Irodalmi Szemle, 2003
2003/1 - KÖNYVRŐL KÖNYVRE - L. Erdélyi Margit: Irodalmi szövegek nyelvészeti és fordítási kérdései
KÖNYVRŐL KÖNYVRE megközelítésnek számít a Csehov-művek fordítóinak munkáját vizsgálni, amely egyéb iránt komoly axiológiai adalék voltánál fogva is megteszi hatását, nyilván szűkebb olvasói körben és nyilván szélesebb kultúrközegben. A befejezésben a szerző-mű-olvasó háromszög felemlítésével is kijelölődik az interpretátor-fordítók sajátos szerepe. Célzatosan idézzük e helyen Cs. Jónás Erzsébet megállapítását: „Az adott mű befogadása — a fordító és végső soron az olvasó tudatába — nemcsak irodalmi, nyelvészeti vagy szövegtani kérdés, hanem a befogadáselmélet kérdése is.” (261.) E könyv tehát nem csupán nyelvészeknek, irodalmároknak, fordítóknak íródott, hanem minden értő olvasó számára is. (Cs. Jónás Erzsébet: Kontrasztív szövegszemantikai vizsgálatok. — Csehov-drámák magyar fordításai.) (.Bessenyei György Kiadó, Nyíregyháza, 200T) Csók, 1986, márvány