Irodalmi Szemle, 2003

2003/7 - NYELV ÉS ÉLET - Lanstyák István: Kódváltás és fordítás (tanulmány)

NYELV ÉS ÉLET 3. Első példánk két érsekújvári könyvelő számítógép melletti beszélgetéséből való (Mojzesová 1996:98).9 1. A: Lebo ja som mala dať EDIT ej dvojku. A: Mert az EDIT eff kettőt kellett volna B: A nedala si ef dvojku? beadnom. A: Nedala som. Hát csak nem adtam. B: És nem az eff kettőt adtad be? Most hol vagyok? A: Nem azt adtam. Hát csak nem adtam. Most hol vagyok? Mindkét szereplő kétnyelvű, így nyilvánvaló, hogy az A beszélő nem azért mondta el újra a Nedala som mondatot magyarul, mert úgy gondolta volna, hogy B nem érti, ezért nem is minősíthetjük fordításnak, csupán más nyelven történő is­métlésnek. Azonkívül, hogy az ismétlésnek itt érzelmi töltete van, az elmondottak megismétlése a két nyelv közötti átmenetként is szolgálhat, hiszen utána A ma­gyarul folytatja megszólalását. Következő példánk egy olyan kétnyelvű szociolingvisztikai interjúból va­ló, amelyet a kétnyelvű terepmunkás (B) saját testvérével (A) készített egy határ menti kis gömöri faluban (Husáriková 2003:133). Az adatközlő megállapítja a ma­gyar nyelvről (szlovákul), hogy nehéz nyelv, a terepmunkás - tévesztés után - jó­váhagyólag megismétli magyarul az adatközlő megállapítását, majd ehhez kapcso­lódóan föltesz egy kérdést: 2. A: Je to ťažký jazyk, no povedzme a... No. A: Nehéz nyelv, no mondjuk és... No. B: Jó ez köny...ne...nehéz nyelv. Mibe B: Jó ez köny...ne...nehéz nyelv. Mibe ne- nehéz? héz? Még ebből a rövid, kontextusából kiszakított párbeszédrészletből is világos, hogy a más nyelvű ismétlésnek itt semmi köze a fordításhoz, hanem az szerves ré­sze a beszélgetésnek, s nyilvánvaló diskurzusszervező funkciói vannak. A beszélge­tés más pontjain azonnyelvű ismétlések is előfordulnak ugyanilyen diskurzív funkci­ókban. Nézzünk meg egy ilyet, amelyben nincs is kódváltás (i. m. 135)! 3. B: ... mikor öjártá iskolába oszt vót a szlovák nyelv, akkor milyen vót neked a tan- tágy? A: A szlovák? B: A szlovák. A: Nehez. B: Nehez? Mé volt nehez? Az interjú további részében (i. m. 136) azonnyelvű ismétlések mellett más nyelvű önismétlés is előfordul, melynek valószínűleg emotív, ill. stilisztikai funk­ciója van, bár ahhoz, hogy ez világos legyen, még hosszabb szövegrészletet kelle­ne idézni.

Next

/
Thumbnails
Contents