Irodalmi Szemle, 2003
2003/7 - NYELV ÉS ÉLET - Lanstyák István: Kódváltás és fordítás (tanulmány)
NYELV ÉS ÉLET 3. Első példánk két érsekújvári könyvelő számítógép melletti beszélgetéséből való (Mojzesová 1996:98).9 1. A: Lebo ja som mala dať EDIT ej dvojku. A: Mert az EDIT eff kettőt kellett volna B: A nedala si ef dvojku? beadnom. A: Nedala som. Hát csak nem adtam. B: És nem az eff kettőt adtad be? Most hol vagyok? A: Nem azt adtam. Hát csak nem adtam. Most hol vagyok? Mindkét szereplő kétnyelvű, így nyilvánvaló, hogy az A beszélő nem azért mondta el újra a Nedala som mondatot magyarul, mert úgy gondolta volna, hogy B nem érti, ezért nem is minősíthetjük fordításnak, csupán más nyelven történő ismétlésnek. Azonkívül, hogy az ismétlésnek itt érzelmi töltete van, az elmondottak megismétlése a két nyelv közötti átmenetként is szolgálhat, hiszen utána A magyarul folytatja megszólalását. Következő példánk egy olyan kétnyelvű szociolingvisztikai interjúból való, amelyet a kétnyelvű terepmunkás (B) saját testvérével (A) készített egy határ menti kis gömöri faluban (Husáriková 2003:133). Az adatközlő megállapítja a magyar nyelvről (szlovákul), hogy nehéz nyelv, a terepmunkás - tévesztés után - jóváhagyólag megismétli magyarul az adatközlő megállapítását, majd ehhez kapcsolódóan föltesz egy kérdést: 2. A: Je to ťažký jazyk, no povedzme a... No. A: Nehéz nyelv, no mondjuk és... No. B: Jó ez köny...ne...nehéz nyelv. Mibe B: Jó ez köny...ne...nehéz nyelv. Mibe ne- nehéz? héz? Még ebből a rövid, kontextusából kiszakított párbeszédrészletből is világos, hogy a más nyelvű ismétlésnek itt semmi köze a fordításhoz, hanem az szerves része a beszélgetésnek, s nyilvánvaló diskurzusszervező funkciói vannak. A beszélgetés más pontjain azonnyelvű ismétlések is előfordulnak ugyanilyen diskurzív funkciókban. Nézzünk meg egy ilyet, amelyben nincs is kódváltás (i. m. 135)! 3. B: ... mikor öjártá iskolába oszt vót a szlovák nyelv, akkor milyen vót neked a tan- tágy? A: A szlovák? B: A szlovák. A: Nehez. B: Nehez? Mé volt nehez? Az interjú további részében (i. m. 136) azonnyelvű ismétlések mellett más nyelvű önismétlés is előfordul, melynek valószínűleg emotív, ill. stilisztikai funkciója van, bár ahhoz, hogy ez világos legyen, még hosszabb szövegrészletet kellene idézni.