Irodalmi Szemle, 2003

2003/7 - NYELV ÉS ÉLET - Lanstyák István: Kódváltás és fordítás (tanulmány)

NYELV ÉS ÉLET A bal oldali oszlopban található fordítás - elnagyolt jellege ellenére is7 - tökélete­sen megfelel a céljának: a lakók számára gyakorlati szempontból fontos informá­ciót pontosan adja vissza, aki pedig a részletekre is kíváncsi, az elolvashatja az ér­tesítés szlovák megfelelőjét, vagy ha nem érti, mert nem tud annyira szlovákul, meg­kérdezheti valamelyik lakótársától. Nagyon valószínű egyébként, hogy a többé-ke- vésbé egynyelvű lakók akkor is megértették volna az információt, ha a lakásszö­vetkezet az értesítést csak szlovák nyelven tette volna közzé, ahhoz tulajdonkép­pen elég a „meleg” és a „víz” szavakat ismerniük szlovákul (a dátum, nemzetközi jellege miatt eleve érthető az egynyelvű magyarok számára), a többi a beszédhely­zet, ill. a „világról” szóló ismereteik alapján kikövetkeztethető. A magyar szöveg jelenléte ezért főleg szimbolikus okokból fontos, ehhez azonban nem föltétlenül kell pontosnak vagy formálisan egyenértékűnek lennie az eredetivel. Ennek a tény­nek a megfogalmazók nyílván tudatában voltak, s ezért sem éreztek késztetést ar­ra, hogy pontosabb fordításra törekedjenek. (Arról nem beszélve, hogy ezért a többletmunkáért aligha vannak honorálva.) A függő beszédtevékenység nemcsak különféle szövegtípusok létrejöttét eredményezi, hanem egy-egy konkrét szövegen belül is jelentkezhet, annak csupán egy-egy részletére vonatkozóan. Az ilyen mikroszinten érvényesülő függő szöveg- alkotáshoz tartozik a más - írott vagy beszélt nyelvi - szövegrészietekből való idé­zés, ezekre való hivatkozás és utalás (allúzió), ami a társalgásban a beszél­getőtársak) által mondottak egy-egy részletének elismétlését is jelentheti, továbbá az elhangzottak alapján történő visszakérdezés stb. Mindezekben a szövegtípusok­ban és diskurzív eljárásokban fölismerhető a más szövegektől való függés mozza­nata, még akkor is, ha ez a függés sokkal lazább, mint a prototipikus fordítások esetében (vagyis ez utóbbi szövegtípusokban nem vagy alig állapíthatók meg nyelvi ekvivalencia-viszonyok). Értesítés Értesítjük a lakókat, hogy a nyári karban­tartás keretében el lesz végezve a kazán­házban a Malom lakótelepen a hőcserélő vegyi tisztítása az ipari meleg vízre. Az említett okból a lakótelepen meg lesz sza­kítva az ipari meleg víz szolgáltatása 2003. június 9-től június 11-ig. Köszönjük a megértésüket! Értesítés A JLSZ6 értesíti a lakókat, hogy 2003. jú­nius 9.-11.-ig műszaki okokból nem lesz melegvíz szolgáltatás. Megértésüket előre is köszönjük! nyilvánvalóan a nyelvi hiány: a megfogalmazó valószínűleg nem ismerte a szakki­fejezéseket, s nyilván abban sem volt gyakorlata, hogyan lehet egy ilyen értesítést személytelenül megfogalmazni magyarul.5 A jobb oldali oszlopban a szlovák szö­vegnek általam készített többé-kevésbé interlineáris fordítása található, amely a kommunikative egyenértékű szövegnél jobban érzékelteti azokat a problémákat, a- melyeket a lakásszövetkezet „botcsinálta” fordítóinak meg kellett volna oldaniuk.

Next

/
Thumbnails
Contents