Irodalmi Szemle, 2003
2003/7 - NYELV ÉS ÉLET - Lanstyák István: Kódváltás és fordítás (tanulmány)
NYELV ÉS ÉLET egységek - tagmondatok, szószerkezetek, sőt szavak vagy közeli rokon nyelvek esetében akár morfémák - között is ún. nyelvi ekvivalencia-viszonyok állapíthatók meg. Vagyis a fordítástermék olyan írás-, ill. beszédmű, melynek egységei egy más nyelvű írás-, ill. beszédmű egységeivel hozhatók kapcsolatba, egyenértéküségi viszony létesül közöttük (vö. Popovič szerk. 1983:125-160; Lambert 1996:15). Az egyenértékűség többek között abban fejeződik ki, hogy a közlésaktus résztvevői vagy nem is tudatosítják, vagy pedig figyelmen kívül hagyják a forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg közötti tartalmi (és természetesen nyelvi) különbségeket. „A vevő a fordított szöveget az eredeti célnyelvi szövegekkel minden tekintetben azonosként használja. Számára a fordított szöveg forrása az eredeti szerzője, s a fordított szöveget a szerző sajátjaként publikálja, idézi stb.” (Komisszarov 1980/1986:45). Az egyenértékűség természetesen nem jelent sem formai, sem tartalmi azonosságot.3 A nagy pontosságú fordításon kívül függő szövegalkotás révén jön létre makroszinten a szelektív és a nagyoló fordítás, a fordításon túl pedig a parafrázis, az adaptáció, a szinopszis, a tartalmi összefoglalás, a beszámoló, a többé-kevésbé memorizált (tankönyvi és egyéb) szövegek visszamondása stb. is (vö. Albert 2003:32). A szelektív és a vele rokon nagyoló fordítás olyan fordítási, ill. (jellemzőbb módon) tolmácsolási eljárás, melynek során a fordító a forrásnyelvi szövegnek csak egyes, lényegesnek - vagy éppen könnyen fordíthatónak - ítélt részleteit fordítja le, időhiány, gyakorlatlanság, fáradtság, nyelvtudás hiányosságai stb. miatt. Ha ez az eljárásmód makroszinten jelentkezik, szelektív fordításról beszélhetünk, ha mikroszinten van jelen, nagyoló fordításról. A szelektív fordítás eredményeképpen a célnyelvi szöveg a forrásnyelvi szöveg egyes részleteit fogja tartalmazni elvileg pontos fordításban, a nagyoló fordítás eredményeképpen a célnyelvi szöveg egésze lefordításra kerül, elnagyolt, pontatlan, mikroszinten hiányos fordításban. (A kétféle fordítási stratégia persze egyidejűleg is érvényesíthető, ez esetben az eredmény: forrásnyelvi szövegrészietek elnagyolt, pontatlan, hiányos fordításban.)4 A szelektív fordításra itt nem lehet példát hozni, hiszen azt csak többoldalnyi szövegen lehetne megfelelően szemléltetni. A nagyoló fordításra nézzük meg példaként azt az értesítést, amelyet nemrégiben olvashattak egy túlnyomórészt magyar lakosságú dél-szlovákiai város egyik lakótelepének lakói a panelházak bejárati ajtóira celluxszal rögzített A4-es méretű papírlapon! Oznámenie Oznamujeme obyvateľom, že v rámci letnej údržby bude vykonané v kotolni na sídli[s]ku Mlyny chemické čistenie výmenníkov tepla na TÚV. Z uvedeného dôvodu bude na sídlisku prerušená dodávka teplej úžitkovej vody od 9. júna do 11. júna 2003. Ďakujeme za pochopenie! Alább a bal oldali oszlopban található szöveg az értesítés magyar változatát tartalmazza, amely tipikus nagyoló fordítás: hiányoznak belőle a szakkifejezések (ezenkívül több helyesírási hiba is van benne). A nagyoló fordítás legfőbb oka