Irodalmi Szemle, 2003

2003/7 - NYELV ÉS ÉLET - Lanstyák István: Kódváltás és fordítás (tanulmány)

NYELV ÉS ÉLET voltából következően mindkét nyelvét törvényszerűen másképp beszéli, mint az érintett nyelvek egynyelvű beszélői. A másik az, hogy a fordítás mint folyamat meglévő mintára épülő függő (vagy másodlagos) szövegalkotás (vö. Popovič szerk. 1983:125, Klaudy 2002:107; 2003:11), Komisszarov (1980/1986:51) szavaival él­ve „sajátos fajta beszéd, vagyis más nyelvű beszédművekkel összekapcsolt be­széd”, ennek eredménye pedig függő szöveg (beszéd- vagy írásmű). A fordított szöveg - ha nem nagyon rövid vagy műfaji kötöttségei miatt nem nyelvileg erősen szabályozott („sablonos”) - keletkezésének ezt a különleges módját a legtöbbször el is árulja; ha esetleg a laikus olvasónak nem is, a nyelvész statisztikai módszerek alkalmazásával nemegyszer ki tudja mutatni (1. Klaudy 1987). A prototipikus for­dítás részletekbe menő pontossággal követi a forrásnyelvi szöveg nyelvi szerke­zetét és elemeit, így tartja ugyanis biztosíthatónak az eredeti szöveg tartalmával va­ló lehető legnagyobb egyezést. A fordítás folytán tehát olyan szöveg jön létre, a- mely ekvivalencia-viszonyba hozható egy más nyelvű, ill. (nyelven belüli fordítás esetén) más nyelvváltozatú szöveggel (vö. Klaudy 1999/2002:24). Minél kisebb mértékű a forrás- és a célnyelvi szöveg közötti értelmi és nyelvi párhuzamosság, annál kevésbé prototipikus fordításról van szó, s egy bizonyos - elméletileg és gya­korlatilag meghatározhatatlan - határon túl már nem is beszélhetünk fordításról, hanem inkább parafrázisról, tartalmi ismertetésről, beszámolóról stb. (L. alább!) Az értelem pontos visszaadásának szerves része az egyes tartalmi egysé­gek egymáshoz való viszonyának, sorrendjének megőrzése a célnyelvi szövegben (Komisszarov 1980/1986:45-46) A tartalmi egységek sorrendjét vagy egymáshoz való viszonyát persze fölülírhatják a célnyelv nyelvtani sajátosságai (pl. az aláren­delő mondatok, szenvedő szerkezetek, igenevek stb. hiánya vagy ritka előfordulá­sa, szórendi kötöttségek stb.), de ha nincs ilyen kötöttség, akkor a fordító nem szo­kott e tekintetben eltérni az eredetitől. Ezért az a szabályszerűség (vagy preskriptí- ve nézve: követelmény), hogy a célnyelvi szöveg a forrásnyelvinek az értelmét ad­ja vissza, ne(m) pedig a nyelvi megoldásait másolja, ennek megfelelően értendő. Sőt: mivel a tartalmi egységek formai egységekkel állnak korrelációban, amennyi­ben ezt a célnyelv lehetőségei megengedik, a tartalmilag legpontosabb fordítás a forrásnyelv formai sajátosságait is követő fordítás. (Persze csakis akkor, ha a két nyelvben olyan mértékű formai egybevágóság van az adott vonatkozásban, hogy a formai megfelelés és a tartalmi megfelelés tényleg egybeesik.) 2. A fordítások függő szövegként való felfogása lehetővé teszi, hogy föl­ismerjük a fordítások és más függő szövegtípusok rokonságát, s e különféle szö­vegtípusok összehasonlításával pontosabban meghatározhassuk a prototipikus for­dításjellegzetességeit is (vö. Popovič szerk. 1983:125-134). Elvben a fordítás ab­ban különbözik az egyéb függő szövegtípusoktól, hogy benne az eredeti szövegtől való függés nagyon erős, olyannyira, hogy még egészen kicsi forrás- és célnyelvi

Next

/
Thumbnails
Contents