Irodalmi Szemle, 2003

2003/4 - KÖNYVRŐL KÖNYVRE - Alabán Ferenc: Irodalmi kölcsönhatások világában (Z. Erdélyi Margit: Az irodalom és vetületei)

KÖNYVRŐL KÖNYVRE központi helyet, a fordítás, műfordítás elméleti és gyakorlatban is funkcionáló kitételek hitelt érdemlően František Miko, Anton Popovič, Klaudy Kinga kutatásainak megállapításaiban nyernek igazolást. A szerteágazó téma, még gazdagabb kihatásai és viszonyrendszere döbbentik rá a tanulmányok szerzőjét a beismerő megjegyzésre: „Miként nem taglalhattuk e munka keretében az irodalmi kánonok minden összefüggését, úgy az interpretációs irányzatok és recepcióelméletek konklúzióit sem győzzük figyelembe venni.” Az általános és elméleti tételek leltározása mellett a szerző számára további részletező tanulmányokban nyílhatna lehetőség az egyes konkrétan lebontott témákhoz kapcsolódó elemző vizsgálódásokra és eszmefuttatásokra, melyek­nek felismerései kiegészíthetnék és befolyásolhatnák az eddigi eredményeket. L. Erdélyi Margit saját „summázatait” „pragmatikusnak” nevezi, s ezzel a kötet olvasója is egyetérthet, kiegészítve azzal, hogy témaválasztásaira és megközelí­téseire viszont sokkal inkább a pragmatizmustól elszakadó elméleti általánosítás és maximalizmus érvényesül (amelyet - céljainak megfelelően - határozottan redukálnia szükséges a pragmatikus kivezetések érdekében). Erre vonatkozóan több példával is találkozhatunk a kötet olvasása közben. Fontos hangsúlya az irodalom és transzláció kontextusának, hogy a kisebb nemzeti kultúrák fejlődésének esetében kiemelt jelentősége van a műfordítás­irodalomnak, bármely irodalmi műnemhez tartozó alkotások fordításának. Talán ennek is köszönhető, hogy a szakmai viták jelenünkben a transzláció gyakorlati és elméleti problémáival kapcsolatban is fokozatosan felerősödnek, s külön témaként jelenik meg az a lényeges kérdés, hogy a fordítástudomány önálló vagy applikált diszciplínának tekintendő-e? Meggyőződésünk, hogy a témával kapcsolatban felvetődő elvi állasfoglalások sora újabb megoldandó és tisztázandó problémák sorát hozza felszínre, amelyekre néhány korlátozott terjedelmű értekezés keretében nincs mód választ adni. A műfordítás gyakorlata rendre felszínre hozza a lehetőségeket és kétségeket, de elvi jellegű általánosításokat és törvényszerűségeket (jellegénél fogva) nem hozhat. A műfordítás-elmélet pedig olyannyira nyitott terület, hogy a funkcionáló teóriák és praxiológiák megismerése és elmélyítése is nehézséget okoz az érdeklődőnek. Sajnálatos, hogy szlovákiai viszonylatban nincs meg a folytatása a múlt század hetvenes éveiben Anton Popovič nevével és munkásságával fémjelzett ún. „Nyitrai Iskola” szintetizáló törekvéseinek. A programszerű kutatások, elméleti rendszerekben való vizsgálódások hiánya a transzlatológia területén egyértelműen hátrányát jelzi a felsőfokú oktatásban történő legújabb metodikai továbbgondolásoknak is. A műfordítás megreformálása - minden nehézség ellenére - aktuális feladatnak számít a kvantifikálásokat és tipologi- zálást illetően éppúgy, mint a filológiai, stilisztikai, komparatív interpretációk és műfordítás-kritika által hozott eredmények és szempontok érvényesítését figyelembe véve. Az irodalmi kánon és a műfordítás kapcsolatát egészíti ki a kötetben az a két tanulmány (A műfordító köztesléte, Auditív jegyek a tolmács kommunikáciá- jában), amelyek a műfordítás és a tolmácsolás megvalósítóival „végrehajtóival”, azok szakmai felkészülésük, munkájuk hogyanjával, személyiségjegyeikkel foglalkoznak. A fordító és tolmács közteslétének kifejtésében a befogadó és

Next

/
Thumbnails
Contents