Irodalmi Szemle, 2001

2001/6 - KONCSOL LÁSZLÓ KÖSZÖNTÉSE - Bokros Katalin: Az irodalmi műfordítások színvonaláról

Bokros Katalin fokozza. A vers lüktetését a fordítás nem adja vissza teljes mértékben. Mégis elmondhatjuk, hogy a vers cseh nyelvű változata megpróbálja tolmácsolni Petőfi egyszerű versszerkezetét, kifejezésmódját, népies jellegét. A végére hagytuk azt az esetet, amikor a versfordítás egyenértékű az eredetivel annak ellenére, hogy a szövegben eltérések figyelhetők meg. Lenau osztrák költő Die drei Zigeuner (Három cigány) című versének Kosztolányi Dezső által fordított magyar változatáról van szó. NIKOLAUS LENAU: DIE DREI ZIGEUNER Drei Zigeuner fand ich einnal Liegen an einer Weide, Als mein Fuhrwerk mit müder Qual Schlich durch sandige Heide. Hielt der eine für sich allein In den Händen die Fiedel, Spielte, umglüht vom Adendschein, Sich ein feuriges Liedei. Hielt der zweite die Pfeif im Mund. Blickte nach seinem Rauche, Froh, als ob er vom Erdenrund Nichts zum Glücke mehr brauche. Und der dritte behaglich schlief, Und sein Cimbal am Baum hing, Über die Saiten der Windhauch lief, Über sein Herz ein Traum ging. An den Kleidern trugen die drei Löcher und bunte Flicken, Aber sie boten trotzig frei Spott den Erdengeschicken. Dreifach haben sie mir gezeigt, Wenn das Leben uns nachtet, Wie man’s verraucht, verschläft, vergeigt Und es dreimal verachtet. Nach den Zigeunern lang noch schaun Mußt ich im Weiterfahren, Nach den Gesichten dunkelbraun, Den schwarzlockigen Haaren.

Next

/
Thumbnails
Contents