Irodalmi Szemle, 2001
2001/6 - KONCSOL LÁSZLÓ KÖSZÖNTÉSE - Bokros Katalin: Az irodalmi műfordítások színvonaláról
Az irodalmi műfordítások színvonaláról tudjuk átérezni a verset, nem vált ki bennünk esztétikai és érzelmi hatást. Az eredeti alkotás tartalmilag és formailag egyaránt ugyanazt akarja tudtunkra adni, s így kétszeres hatást vált ki az olvasóban. Most nézzük meg közelebbről Petőfi Sándor Föltámadott a tenger... című költeményének cseh nyelvű fordítását: VZBOUŔILO SE MORE Vzbourilo se moe, národú oceán; désíc nebe i zemi, bije vlnami všemi, tak mocné, do všech straň. Pozorujte ten tanec, slyšte tu hudbu znít! Kdož dosud nevidéli, zde mají príklad skvélý, kterak se baví lid! Hrmí a zmĺtá se moe, lode jdou na svou smrt, klesají v peklo staré s plachtami na stožárech nadobro na padrť. Potopo, hnév svúj vybij, vyzuŕ se do konce, svou hloubku odhal zrakum a vymršťuj až k mrakúm své pény divoce a nebe jimi popiš, ať príklad je zde dán: byť galej nahofe je a dole voda zeje, voda je pravý pán! A cseh nyelvű fordítás szerzője igyekszik hű maradni az eredeti vershez, csak ritkán változtat a szövegen, azt is a cseh nyelvű változat jobb hangzása érdekében. Az első versszak utolsó sora: „Rémítő ereje” helyett „tak mocné, do všech stran” került. A verssor tartalmilag nem változott meg, csak formailag. A fordító megpróbálja visszaadni a vers formai szerkezetét is; az ötsoros versszakok rímelése (abccb) azonos. A rövid, felkiáltó mondatok a fordításban is megtalálhatók. Az eredeti alkotás mégis értékesebb a fordításnál. A haragos, viharos tenger képét az eredeti költemény hangzása, ritmikája még jobban