Irodalmi Szemle, 2001

2001/1-2 - ÉRDÉLYI ZSUZSA KÖSZÖNTÉSE - Fried István: Univerzalitás és egyediség

Fried István ’Nos Hunnu’ kitétel nem elegendő az utóbbi kétségbevonhatatlan igazolására, a születési hely vélt horvát nyelvisége sem az előbbi vitathatatlan bizo­nyítására); de így lesz Bél Mátyás („magnum Hungáriáé decus”) egy nem egészen világos szláv/szlovák nemzeteszme képviselője a magyar nemességére büszke Kollár Ádám Ferenccel együtt (a szlovák könyvekben: Adam Frantisek Kollár), nem számolva azzal, hogy a nemzetmeghatározások, a nemzethez tartozások kritériumai a századokon keresztül igencsak átalakultak, nem egyszerűen mósodultak, hanem leglényegesebb tartalmi jegyeiket tekintve íródtak át: minek következtében egyáltalában nem mindegy, hogy az azonos kormányzás alá sorolódás és a terület egysége, netán az egy és ugyanazon nemességhez tartozás, avagy az azonos nyelvet beszélők összessége szerint határozódik meg a nemzetbe tagolódás. Kiváltképpen számottevő eltérés jellemzi a nyelvi nacionalizmus előtti és utáni korszakot, jóllehet ez pontos évszámokkal nem választható szét, előzmények és későbbi fejlemények módosító tényezőkként erősen számba veendők. Ahol azonban számottevő teljesítményekkel reprezentálódott a szellemi kölcsönhatások, a többkulturáltság, a szövegek, dallamok, szokások, nyelvi megnyilatkozások stb. egymást feltételező lényege, az a folklór(kutatás) volt, a népköltészet úgynevezett fölfedezésének pillanatától, az irodalmi gondolko­dásban pedig a goethei világirodalomeszme befogadásától kezdve. Ide kapcsolható az univerzalitás- és az egyediségidea egymásra hatásának korai története, amelynek kései feltárulását részben (vagy egészében?) akadályozni látszott a nemzeti önelvűség hipertrófiája: a vélt (vagy valós?) elsőbbség problémájának presztízsszempontként kezelése, az átadás fölértékelése a recepciós aktivitással szemben a szlovák—magyar, román—magyar és más viszonylatokban oktalan feszültségekhez vezetett. Ugyanis egyfelől föl sem vetődött a folklorisztikai alkotások teremtőségének, nyelvek-kultúrák között vándorlásának kérdése, amely szinte lehetetlenné teszi az elsőbbség megnyug­tató megállapítását, hiszen létezhet egy olyan közös forrás, egy „ősszöveg”, amely „eredeti” formájában őrzi azt, ami az átadások és befogadások „dialektikája” során létrehozta a maga változatait. Másfelől tudo- mányelméletileg kanonizálta a későbbi német Délkelet-Európa-kutatás kedvelt, bár „kulturális imperializmusról” tanúskodó tézisét, a „kultúrlejtő” elméletét, miszerint a fejlettebbnek, differenciáltnak vélt művelődésekből lejt az út — Európában — mind inkább Keletre, azaz ott lelhetők azok a kultúrák, amelyek szinte készen veszik át a másutt keletkezett szellemi javakat; megfordítva is „működik” a nagy nemzeti elbeszélés: a nemzeti kultúra teljesen autochton voltát tételezi, amely szinte kontextusát mellőzve alakult, „fejlődött”, önerőből építkezett. Mindkét esetben problémát jelent a latin nyelvű írásbeliség besorolása a nemzeti művelődésbe, hiszen a latin nyelvűség (nyelvileg) az antik Róma hagyatéka, ideológiailag leginkább az egyház „nyelve”, amelynek természetszerűleg nem csupán a valláson és a vallási műfajokon belül van/lesz jelentősége, nem kizárlag az iskolatörténetben mellőzhetetlen, hanem mintegy közvetítő szerepet játszik antik toposzok, emblémák, mitologémák, szimbólu­mok, általában költői képi hagyományok és a maga eszmeiségéhez terminoló­giát szervező anyanyelvi irodalmak között; például a nemzettől, a nemzeti

Next

/
Thumbnails
Contents