Irodalmi Szemle, 2001

2001/11-12 - KÖNYVRŐL KÖNYVRE - Grétsy László: Nyelvünk esélyei és távlatai az Európai Unióban

a megértés, a világlátás, a kultúra, a kultúrák alapjai.”Nem véletlen, hogy ez a gondolat Balázs Gézának A globalizmus és az anyanyelvek című tanulmányából való. Nemzetünk az EU-ba való lépés előtt áll, nyelve ráadásul nem indoeurópai nyelv, hanem attól gyökeresen eltérő szerkezetű. Vajon nem kell-e olyan káros hatásokkal számolnia, amelyek nyomán utólag már talán szeretné visszacsinálni az egészet, csakhogy akkor már nem lehet? A hírek ugyan, amelyeket hallunk, nagyrészt kedvezőek. Például a spanyolok, a portugálok, az írek, amióta az EU tagjává váltak, nemhogy lemondtak volna nemzeti és nyelvi sajátosságaikról, hanem az EU égisze alatt inkább megerősí­tették ezeket; nagyobb gondot fordítanak e sajátságaik megőrzésére, mint valaha. (Lásd Spanyol rapszódia című írásunkat az ÉT 2001/43. számában! — A szerkó) Persze, ez nem magától megy végbe, hanem tudatosan kell törekedni rá. Mivel 1995 óta már Finnország is az EU tagja, kíváncsi lettem arra, vajon nekik ebből a szempontból jót vagy rosszat tett az EU-tagság. Több órán át beszélgettem erről Kirsi Rantálával, a Finn Nagykövetség kulturális titkárával. Nos, a finn nemzeti kultúra a legutóbbi években inkább megerősödött, mintsem hogy elsatnyult volna. Nyelvrokonaink, amióta az EU tagjai, még büszkébbek a finnségükre, s ennek megfelelően nagyobb gondot fordítanak népi-nemzeti hagyományaikra, népzenéjükre, mint korábban. A Kotimaisten kielten tutkimuskestus nevű intézetnek (magyarul: A hazai nyelvek kutató- központjának) 1998 óta külön van egy olyan szakembere is, aki az EU-tagságból adódó nyelvi problémák felelőse (hazai nyelvnek számít a finn, a svéd, a lapp és a roma). Sajnálják, hogy csak az EU-tagság megszerzése után három évvel jutottak el odáig, hogy intézményesen is foglalkozzanak e kérdéssel. Mint mondják, inkább három évvel a tagság elnyerése előtt kellett volna gondolniuk rá. Arra, hogy a nemzet és az anyanyelv egymáshoz kötődése milyen szoros, mennyire meghatározó erejű, hadd mondjak még egy bizonyítékot! Lehetetlen nem észrevenni, hogy a határokon túli, kisebbségi helyzetben levő magyarság, bár mindenhez szorosan kötődik, ami magyar, mégis legfőképpen anyanyelvé­nek a megőrzését tekinti fő-fő céljának, nemzeti hovatartozása jegyének. S harcol lankadatlanul mindazért, ami az anyanyelvét megőrzi vagy elviszi számára: a kétnyelvű helység- és utcanévtáblákért, az iskolai osztályzatok anyanyelven való beírásának jogáért, önálló magyar egyetemért és magyar iskolákért, a magyar vonatkozású események magyar nyelvű megünnepléséért és ezernyi más dologért, ami az anyanyelvet — s ezen keresztül a magyar nemzethez való tartozást — jelenti számára. Az idegen nyelvek, főleg az angol, illetve az amerikai angol nyelv hatása az uniós tagság adta új helyzetben még tovább növekszik majd. Növekszik, de ez bennünk, magyarokban — a Sub pondere ereseit palma (= Teher alatt nő a pálma) latin bölcsesség igazsága szerint — ugyanúgy megerősíti majd a nemzeti összetartozás tudatát és így a mindahhoz való kötődést és ragaszko­dást, ami magyar, mint amiképp ez az EU tagjává vált más országokban is történt és történik napjainkban is. (A Magyar Professzorok Világtanácsának egy 1999 végén közzétett felhívása nyomán a kormányzat jogszabályi Könyvről könyvre

Next

/
Thumbnails
Contents