Irodalmi Szemle, 2001

2001/11-12 - KÖNYVRŐL KÖNYVRE - Grétsy László: Nyelvünk esélyei és távlatai az Európai Unióban

idegen nyelveknek, elsősorban az angolnak a szerepét állította előtérbe, mivel a műszaki kifejezések túlnyomó többsége az eredeti angol formában honosodott meg. Ezt a nyelvi mozzanatot az internet, illetve a számítógépen keresztül folyó e-mailezés még hangsúlyosabbá tette. Ám a globalizációnak veszélyei is vannak. Sokan írnak például arról a veszélyéről, amely az amerikanizálódás folyamatának egyre erősebbé válásával fenyeget. Ennek szemléltetésére idézek egy részt a Svájcban élő neves szociológusnak, Ankerl Gézának Nyugat van, Kelet nincs című — 2000-ben megjelent — könyvéből: „A nem-angol anyanyelveknek a háttérbe szorítása, helyi dialektussá degradálása — a globalizmus (meg)vallásával szembeni szektásítása —, a világnyelv által való diszkrét bekerítése lépésről lépésre való marginalizálással történik. Először az angol nyelv a nemzetkö­zi kommunikáció semleges eszközének szürke báránybőrében mutatkozik be. Elvben nincs mögötte semmi anglo-amerikanizmus, nem törekszik kizárólagosságra, nem avatkozik be a társadalmak belső, lokális életébe sem. A gyakorlat azonban azt mutatja, hogy először az elitet ragadja el, s végül pedig a mindent birtokló és eltartó, kép- és álomalkotó reklámvilág (dream of americanism) angolosításával a mindennapi élet szomszédságainak falait is olyan nyelvű jelrendszer tapétázza ki, amely az utca embere számára idegen, s amelynek nem ismerését az angol fonokratikus terrorja miatt pirulás nélkül be sem lehet vallani. Mene, tekel, ufarszin! E folyamatnak legperverzebb aspektusa az, hogy e szövegek tényleges megérté­sét az angolszász reklámipar faltörő kosai nem is tartják szükségestiek, sőt még kívánatosnak sem. Ugyanis akárcsak a gyógyszerek rejtelmes újlatin neve, a reklámszövegek közvetlen érthetetlensége — 5 tegyük hozzá, sokszor a mögötte megbújó együgyű gyerekesség — éppen az amerikanizmus misztifikálását szolgálja, mintha csak vulgáris ezoterizmusa egy kultúróri- ást rejtegetne, betudva neki minden urbánus, modern értéket. De e folyamat toxinja megbénítja az őshonos alkotókat. Az anglo-amerikait kivéve, az összes többi kultúrákat extradetronizálja. Önállóságuk elhomályosul, azo­nosságuk megkopik, archiválódnak.” Nem kívánok e kérdés elemzésébe mélyebben belebocsátkozni. Mondan­dóm szempontjából számomra sokkal fontosabb annak nyomatékos hangsú­lyozása, hogy a magyarság nem csupán tudósokból, gazdasági szakemberekből, bankárokból és egyéb olyan pályán tevékenykedő emberekből áll, akik számára létszükséglet a globalizáció, hanem olyanokból is, akiket ez legföljebb közvetve, hatásaiban érint, mégpedig nem is mindig kedvezően. A világ nyelvei című, nemrégiben megjelent kötet főszerkesztőjének, Fodor Istvánnak egy néhány évvel ezelőtti cikkéből idézek (Élet és Irodalom, 1997. jún. 6.). „Az angol szavak gátolatlan beözönlése nyelvünkbe két hátrányos következ­ménnyel járna. Először is megnövelné a régi és a mai beszéd és írás közti különbséget, ami a megértést a műveltebbek számára is nehezíti, másodszor pedig jelentős megértési nehézséget okozna a kevésbé iskolázott rétegekben, tehát a lakosság túlnyomó részében. Az angol nyelv propagálói ne feledkezzenek meg arról, hogy az ország felnőtt lakosságának csak mintegy 12 százaléka ismer valamely idegen nyelvet (kétnyelvű nemzetiségi polgár­Könyvről könyvre

Next

/
Thumbnails
Contents