Irodalmi Szemle, 1999

1999/11-12 - ARCOK ÉS MŰVEK - Jakab István: A szlovákiai magyarság nyelvhasználatának gondjai az ezredfordulón (előadás)

Jakab István magyar megfelelőjének megválasztásakor nem az ún. értelmi megfelelőt keressük, hanem azt a szót vagy szókapcsolatot, amely a szlovák elem szerkesztettségét (a magyar nyelvnek esetleg sajátos eszközeivel) tükrözi, noha ez jelentés szempontjából sokszor semmi összefüggést nem mutat a lefordítan­dó szlovák szóval, szókapcsolattal. S ez a helytelen fordítási eljárás idővel reflexszerűvé válik bennük és saját gondolataik megformálásakor is érvénye­sül. Tehát ami történik, az valójában szándékos vagy szándék nélküli (reflexszerű) fordítás, mégpedig tükörfordítás. Ennek alapján aztán az ekviva­lensként kezelt magyar elemeket a tükörszó, illetve tükörkifejezés nevekkel jelöltük (és jelölik némelyek ma is), jóllehet az utóbbi időben szükségét látjuk a differenciálásnak; annak, hogy az említett nevekkel csak azokat az elemeket jelöljük, amelyek újként keletkeztek ilyen úton: a magyar nyelvterület egyik részén sem voltak eddig használatosak. Ilyen tükörszó és -kifejezés bizony akad néhány. Ilyen pl. a ’munkakör’, ’munkaköri leírás’ jelentésű munkatöltet, amely a szlovák náplň práce szókapcsolat tükörfordítása, csak a magyarban gyakori (a szlovákban nagyon ritka) szóalkotásmóddal: a szóösszetétellel cseréltük fel a (birtokos) jelzős szerkezetes szerkesztést. Ide sorolható továbbá az orosztojás ’kaszinótojás’, amely a szlovák ruské vajíčko szókapcsolat mechanikus fordítása útján keletkezett; a hotelová škola alapján létrehozott hoteliskola ’vendéglátóipari iskola’; a magyarországi nyelvhasználatban szokat­lan életkörnyezet ’környezet’ a szlovákban gyakori životné prostredie kifejezés vélt megfelelőjeként; a munkabaleset’ü zemi baleset’ a pracovný úraz alapján; a felépítményi iskola, amelynek nincs magyar nyelvi megfelelője (olyan középiskola-típusról van szó, amelyben szakérettségit szerezhetnek a gimnázi­umban végzettek); ez a nadstavbová škola szó szerinti fordítása útján jött létre, s mi a szakosító iskola névvel próbáljuk megnevezni (kevés eredménnyel). Természetesen még folytathatnánk a példák sorolását. A tükörfordítások „eredményeként” más jellegű „nyelvi termékek vagy inkább nyelvhasználati jelenségek is keletkeznek; olyanok, amelyek nem tekinthetők új szónak vagy szókapcsolatnak. Egy már meglevő magyar szóhoz, szókapcsolathoz szlovák jelentést kapcsolunk. Például amikor az ismert tanító szóval nevezik meg (az alsó tagozatban működő tanerőn kívül) a középiskolai tanárt, sőt az egyetemi oktatót is. Ilyen címmel adott ki egy könyvet néhány évvel ezelőtt magyar nyelven a Szlovák Pedagógiai Kiadó: „A tanítók összállami konferenciája”. S a könyvben sokszor fordultak elő ezek a kifejezések: „a közép- és főiskolák tanítói”. A szlovák cím ugyanis ez volt: „Celoštátna konferencia učiteľov”, az idézett kifejezés meg szlovákul így hangzott: „učitelia stredných a vysokých škôl”. Vizsgálatunk során itt két elemre is összpontosíthatunk: egyik az učiteľ— tanító, másik a vysoká škola — főiskola. Az učiteľ a szlovákban nemcsak az alsó tagozatban működő tanerőt jelöli, mint a tanító a magyarban, hanem ennek a szónak nagyon bő a használati köre minden olyan személyt jelöl, aki foglalkozásánál fogva oktat. Tehát ha a tanító szóval nevezzük meg a középiskolai tanárt vagy az egyetemi oktatót is, akkor tulajdonképpen ezt a tág szlovák jelentést kapcsoljuk hozzá. Az utóbbi időben ezt a jelenséget és eredményt a jelentéskölcsönzés szóval nevezik meg egyes nyelvészeink. Valóban itt jelentéskölcsönzés történik, de a

Next

/
Thumbnails
Contents