Irodalmi Szemle, 1999

1999/11-12 - ARCOK ÉS MŰVEK - Kovács Sándor Iván: Apa és fia (Amadé Antal és Amadé László költészetéről (tanulmány)

Kovács Sándor Iván Többet már nem szólhatok, Néma nem is mondhatok, Azért is hallgatok, Mu mu mu mu vagyok. Egy kis magyarázat: mu — ebből származik a muma, a ’mulya’. Czuczor— Fogarasi szótára szerint (IV, 648): ’bámulás, illetőleg a bámuló alakja, továbbá valamely ijesztő szózatot utánzó hang’. Azaz a muma hangokat utánozni akaró, nyelvtelen „beszédét” jelenti. Mára ez a jelentés elhalványult, inkább csak az ostoba, bamba, élhetetlen, ügyetlen, mafla értelemben használatos (Értelmező szótár, V, 53). A magyar barokkban nagy karriert csinált Krőzus király néma fiának exempluma. Zrínyi használja a legheroikusabb értelemben az Áfium élén, de másoknál is a megrendítő pillanatban megszólaló néma csodás erőfeszítését fejezi ki. A késő barokk könnyed szövegeibe beleilleszthetetlen lenne a jelentés megváltoztatása nélkül. A világos, hars, parancsoló jelszó helyett (Ne bántsd a királyt! [...] Ne bántsd a magyart!) a rokokó a kétértelmű némaság hangjait betűsíti szórakoztató játékossággal. Kedveli még Amadé a zum, zum-mai való játékot: „Ki Bazinban, Ki Modorban / Utánam sietnek, / Boldogok azok, kik oda mehetnek. / Zum, zum már szivem vár, / Kétségem nincsen már” (Ki Bazinban...). Bazin és Modor Pozsony környéki városkák; de utalt előbb Amadé többször Bárra és a Felföld rímelő hegyeire is: Tátra, Fátra, Mátra. Ez a tájföldrajzi színezet nyelvi és nációbeli másságokkal együtt ad összetettebb képet költőnk soknyelvű kultúrájáról, német, szlovák, olasz, cigány környezetéről. A kérdés példaversére Tőzsér Árpád irányította rá a figyelmet. „A magyar Casanova”, az „öles termetű” pozsonyi gavallér „rokokó csizmájáról” a kiváló költő és esszéista Tőzsér (maga is pozsonyi polgár) azzal törölte le a port, hogy nemcsak értelmet adott a Lila moja lila... különféle nyelvi intarziáinak, de az ún. „vakszövegek” versstruktú- ráló szövegzenei, hangszimbolikai funkcióját is igazolta. Ehhez elsősorban a szlovák nyelvismeret volt segítségére: Dimi dimi Mimi Rimini, Terci, ferci en - ó - nó Glága, glúlú palenó, No koleno. Heje, huja, moja! Lululja! Striki, straki, fióki Tri vitri articsóki Csiki csoki. A dőlt betűvel kiemeltek Amadé tréfás szlovakizmusai; magyarul azt jelentik: kortyold a pálinkát, / Térdre’//Szarkafióka fröccsentése, /Articsóka bárom szellentése. A Tőzsér-megfejtések huszonkét szlovák szóra terjednek ki. A magyarázatokat az olasz szóintarziák megvilágításával folytathatjuk: Lila moja Lila Rosto mila Rep. Lásé, gásé, Burenda, Hipp, hopp sza sza merenda, Reverenda. Csiri, csáré, Iá, Iá, Iá, Falala. Hochus pocus Effetta! Hajsza, csáré, stafetta Pekna beta. A szlovák „Lila moja Lila / Rosto mila” (Lila, kedves Lilám) után ez áll: Rep. Az olasz replica (’ismétlés’), replica re (’ismételni’ rövidítése lehet. Operalibret­tóban, kottaszövegben látni ilyen rövidítést. Ezt a színpadi világot Amadé jól

Next

/
Thumbnails
Contents