Irodalmi Szemle, 1997

1997/5 - Marie Gevers: A vénkisasszonyok

A vénkisasszonyok gyors döntéssel végleg sikerült uralnia a helyzetet. A vén kúria teljes mozdu­latlanságba dermedt, a régi, törött falióra is mélyen a csendbe süllyedt. A pap egy óra múlva érkezett meg. A haldoklót gyónásra alkalmatlan állapotban ta­lálta, és föladta neki az utolsó kenetet. A vénasszony nem mozdult, nem nyi­totta föl a szemeit sem. Aznap éjjel el is hunyt. Jo virrasztóit mellette, és megmosta. „Anyánk tisztességes teremtés volt, mondogatta Mieke. Tényleg megadta a halottnak, ami jár. Ha azt a vén szurtos boszorkányt netán nem mossa meg, ugyan ki vette volna észre? Senki sem tudta volna meg soha. Csakhogy a be­csapott halottak visszajárnak. Sanyargatják azokat, akik rosszul bántak velük. Én éjjel soha nem félek azoktól a halottaktól, akiket a anyám mosott meg. Tudom, hogy ő mindig mindent úgy csinált, ahogy kell... Csak Guldentop más. Őt mindenki bántja, aki Missembourgban lakik, mert bármelyikőnk ráta­lálhat egyszer a kincsére.” A Montenaekenek halálát bejelentették ott Ingelmünster környékén (Mieke elfelejtette már a falu nevét). Az unokaöccsük örökölt, egy ottani orvos. Ez eladta a birtokot, a kevés bútorral együtt, a falu orvosának, Loos doktornak. Jo öt frankot kapott. Megkérte a doktort, hadd legyen az övé „Urunk a szik­lán” is, a kis becses szobor. Mieke megőrizte a szobrot, s nagy tisztelettel övezte. Láttam én is. Kis faszoborutánzat volt, festett gipszöntvény: Mariust ábrázolta Karthágó romjain. Míeke egy másik ereklyét is őrzött Loos doktortól, egy puskagolyót, ame­lyet a doktor maga talált a Waterlooi csatamezőn. „Fogd csak meg, milyen ne­héz”, mondogatta. A tenyerembe adta a golyót, és egy kis foltot mutatott rajta. „Ez itt vér. Még a poroszok idejéből való. Amikor édesanyám kislány volt, jártak a mi tanyánkon is, ököllel verték az asztalt, és kiabáltak: „Schnapps muss er wessen”. Mieke nem tudta, mit jelent ez, cirkalmas és titokzatos ká­romkodásnak vette. „Abban az évben annyi esett, hogy megpenészedett a rozs.” Én magamban rácsodálkoztam, hogy azt a záporokkal megvert évet „Waterloo évének” hívták. Azt képzeltem ugyanis, hogy Waterloo egyszerűen vizet jelent, csak egyszerre mindkét nyelvünkön, flamandul és franciául: „wa­ter” és „l’eau”, ugyanúgy, ahogy Antwerpenben kétnyelvűek az utcanévtáblák. Az igen magas kort megért doktor Missembourgban hunyt el, két leánya siratta, két legalább annyira jóságos és köztiszteletben álló teremtés, amennyi­re nem voltak azok az előző tulajdonosnők. Apjuk halála után folytatták a mesterséget, ingyenes ápolást és orvosságokat nyújtva a rászorulóknak. Ké­sőbb én is találtam még ezekből az orvosságokból a padláson: kis dobozban elszáradt vakondmancsokat vérzékenység ellen, valamint egy olajban tartott lótetüdögöt égési sérülésekre... Bárdos Miklós fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents