Irodalmi Szemle, 1997

1997/4 - Jorge Luis Borges: Az irodalom élvezete (esszé)

Jorge Luis Borges usz szájából hangzott el*, továbbá hogy a foglyul ejtett titán, akit két könyör­telen szolga, az Erő és az Erőszak egy sziklaszirthez láncolt, egy agg úrnak, Ókeanosznak mondta el a szóban forgó szavakat, amikor az balsorsán osztozva sasparipán felkereste. Ebben az esetben találónak, sőt tökéletesnek találnám a ki­fejezést, mert különc szereplőkről van szó, és nagy (és már költőivé lett) távol­ság választ el az eredetétől. Úgy fogok eljárni, ahogy az olvasó, aki kétségtelenül felfüggesztette az ítélőképességét, míg meg nem bizonyosodott róla, hogy kitől származik a kifejezés. Egyáltalán nem ironizálok. A távolság és a régiség (a tér, illetve az idő nyo- matéka) vonzza a szívünket. Már Novalis is kimondta ezt az igazságot, Speng- ler pedig egy híres műben nagyszerű érvekkel bizonyította. Én ezt most az irodalommal szeretném összefüggésbe hozni, ami felettébb patetikus. Ha attól a gondolattól megületődünk, hogy kétezer-ötszáz évvel ezelőtt éltek embe­rek, miért ne indítana meg bennünket az, hogy tudjuk, hogy verset írtak, hogy fürkészték a világot, hogy a könnyed, időálló szavakba elraktároztak valamicskét nyomorult, röpke életükből, és hogy azok a szavak most teljesítik hosszú küldetésüket? Az idő — ez az öntelt pusztító, a rombolásnak meg Itálica romjainak ez a híres hőse — azért épít is. Cervantes büszke sorát — Isten uccse, rémít e pompa engem** — átszabata, sőt nagymértékben kitágította az idő. Amikor a Don Quijote teremtője és megjelenítője papírra vetette e sort, az Isten uccse olyan lapos indulatszó volt, mint a teringettét, a rémít pedig egyenértékű volt a megleppe 1. Gyanítom, hogy a kortársai valahogy így vagy hasonlóan érthették a sort: Nini, micsoda meglepő dísz ez itt!... Mi ellenben erőteljes, élő sornak talál­juk. Az idő — Cervantes barátja — tudta, hogyan kell korrektúrát javítani. A halhatatlanoknak általában más sors jut. Érzéseik, gondolataik rezzenései többnyire semmivé lesznek, vagy láthatatlanul — és felidézhetetlenül és gya­nútlanul — működnek. Egyéniségük ellenben (ez roppant leegyszerűsített plátói idea, amellyel életük egyetlen percében sem voltak teljesen azonosak) gyökérként tapad a lelkükhöz. A halhatatlanok olyan sivárak és tökéletesek lesznek, mint egy számjegy. Absztrahálódnak. Csak egy szűk maroknyi árnyék lesz belőlük, de az örökké megmarad. Túlontúl illik hozzájuk ez a mondat Csak visszhangok maradtak: melyek méltóságuk réseiben és űrjeiben formálódnak, nincs ép szó, csupán a hiányzó szavak uszálya (Quevedo: Az eszes Fortuna és mindenki Órája, XXXV). Persze sokféle halhatatlanság van. Édes és biztos halhatatlanság jut a költőnek (középszerű, de becsületesen dolgozó, kitartó buzgalmú emberek szokták ezt időnként kiérdemelni), aki­nek a neve összekapcsolódik a világ egy pontjával. Idetartozik Burns, aki Skó * Vö ...és innét tör egykor majd elő a tűzfolyam, kegyetlen foggal falva fel a termékeny Szicílián a tág mezőt." (Leláncolt Prométheusz, 367—369., Trencsényi Waldapfel Imre fordítása.) (A ford.) ** Lásd II. Fülöp sevillai síremlékére (Tótfalusi István fordítása). (A ford.)

Next

/
Thumbnails
Contents