Irodalmi Szemle, 1996

1996/4 - ÁRGUS - Eva Styková: Ablak, amelyen át messzebb látni

árgus kritika nem az, aminek a hétköznapi gyakorlatban megszoktuk, nem zsör- tölődés-piszkálódás-kötekedés, hanem felfedezés és megértés. Plusz Határ Győző-i szuverenitás. EVA STYKOVÁ Ablak, amelyen át messzebb látni Miklós Mészöly: Domov a svet (Kalligram. 1995) A Kalligram Könyvkiadó Dominó sorozatának újabb darabjáról akarok szólni. A neves könyvműhely neves so­rozata ezúttal Mészöly Miklós váloga­tott esszéivel serkent bennünket pár­beszédre. A kiadó programjával össz­hangban a kötet megjelent magyarul, szlovákul és csehül. (S előkészületben van a mű lengyel fordítása is.) Az a- lábbiakban a szlovák nyelvű kiadáshoz fűzünk néhány megjegyzést. Mészöly esszéi ebben a "közép-eu­rópai" sorozatban (amelyben eddig már Juraj Špitzer, Wolfgang Kraus és Vác­lav Bélohradský műveit olvashattuk), nem érték váratlanul az érdeklődőt. Mészöly a közép-európai régióhoz nemcsak történeti tapasztalataival, gon­dolkodásmódjával, hanem közép-euró- pai jövőképével is közvetlenül kapcso­lódik. (Az ő "közép-európaiságának" persze nem sok köze van Közép-Euró- pa mai divatjához, a nosztalgikus tegna­pihoz pedig még kevesebb.) Mészöly szerint Európa egyszerűen olyan "kö­zös vállalkozás", amely Közép-Euró- pában is készül. A dominó társasjáték. Azok a prob­lémakörök, amelyekkel Mészöly esszéi a "közép-európai dominót" gazdagítják (a tudat és nemzeti tudat viszonya, az egyén és a hazafiság problémája, a tör­ténelem ú j ráérte lmezése vagy például a "másfajta politika szükségszerűsége"), több, mint időszerűek. A "másfajta politika szükségszerű­ségét" húzza alá a következő gondolat: "...vajon muszáj azt gondolnunk, hogy történelmi "megvertségiink" szükség­szerűen helyeshítlietetlen hátrány? A "megvertségnek" nem lehet olyan abla­ka, amelyen át messzebb látni?" Ez a gondolat egyébként a válogatás lejtmo- tívja, két meghatározó elem találkozik benne: a történelemnek és a vele való szembenézés szükségszerűségének az eleme. Jól jellemzi továbbá e gondolat Mészöly problémalátását is: nyitottság­ról, a valóságos vagy vélt determiná­ciók felbontásáról, a zsákutcák és ön­csalások elvetéséről tanúskodik. Ha a szlovák Mészöly-kötetet kia­dói és műfordítói teljesítményként vizs­gáljuk, a következő észrevételeket te­hetjük: A három különböző nyelvű s különböző grafikai kivitelezésű Mé- szöly-kötet tulajdonképpen három kü­lönböző Mészöly-esszéválogatás is. A szlovák változat (Domov a svet — Ott­hon és világ, Katarína Kráfová fordí­tásában) és a cseh megfelelője azonban (Samota motýla — A pille magánya, Anna Valentová fordításában) mintha kölcsönösen kiegészítenék egymást (miközben az alapfontosságú esszék itt is, ott is azonosak), a magyar válogatás ( Otthon és világ) viszont mintha a két idegen nyelvű repertoár összege lenne. A cseh kiadás gazdagabb (és olvasója okosabb lehet) a magyar társadalmi- szellemi-történelmi reáliákat megvilá­gító jegyzetapparátussal. Az informá­

Next

/
Thumbnails
Contents