Irodalmi Szemle, 1996
1996/4 - ÁRGUS - Pokstaller Lívia: A történet olyan, mint a kígyó
ciók helyettesítik azokat az asszociációkat, amelyeket a magyar olvasóban a különböző történelmi események, személyiségek, irodalmi művek és földrajzi nevek automatikusan kiváltják, nélkülük a könyvbe komponált világkép természetesen nem lenne teljes. Mint ahogy a szlovák kiadásban e jegyzetek híján valóban nem az... Olvasóként nagyra értékeltem volna az esetleges előszókat is a kötetekben (a hátsó borító alapinformációi természetesen nem helyettesíthetik a szerzőt és életművét bemutató tanulmányokat), s hiányzik a válogatásokból az írások lelőhelyét megjelölő bibliográfia is. Műfordítás-elméleti szabály, hogy a lefordítandó műnek nem elég a nyelvét érteni, érteni kell a stílusát is. Ellenkező esetben a forrásnyelv tagoltsága legya- lulódik, kisimul, s a síkos pályán köny- nyen el lehet csúszni, s bizony, csúszósak kicsit a szlovák Mészöly-könyv lapjai is. Például azokon a helyeken, ahol a szlovák műfordító Mészöly-szö- vegeinek tömörségét le-, sőt körülírásokba oldja, ahol a jeles magyar szerző saját és sajátos neologizmusait konkrét (tárgyilagos) s így semleges kifejezésekkel helyettesíti, ott az olvasó meg- fosztatik a sajátos Mészöly-stílus élvezetétől. Ott pedig, ahol az értelmi hűség kedvéért a fordító túlságosan tartja magát az eredeti szöveghez, természetellenes, sokszor ködös jelentésű szókonstrukeók születnek (a "történések megszavaztatása" szókapcsolat helyén pl. az "odhlasovanie diania" kifejezést találjuk, amely egyidőben jelenti, hogy maga a történés szavaz, és azt is, hogy mi szavazzuk meg a történést). Továbbá: ha a bölcseleti jelen- tésfunkcióban álló Egy, Egész fogai____________ _________árgus makat a fordító csak "szabadon" tolmácsolja, akkor az eredeti gondolatnak a szabatossága kerül veszélybe, s ha a svetská teológia helyett svetelná teológiái (azaz világi helyett világító teológiái) találunk a szlov; k szövegben, akkor ez már több mint csúszkálás azon a bizonyos síkos pályán. (Ezek a bíráló megjegyzések elsősorban a fordítás szempontjából legi-gényesebb Mé- szöly-esszéknek, például A tágasság iskolájának és az Advocatus diabolinak a fordítására vonatkoznak.) Summa summárum: a Mészöly-vá- logatás szlovák szövege jelentéstanilag és stilisztikailag konkrétabb és egyben leíróbb, mint az eredeti. S így kevésbé szép. S minderre a tapasztalt Katarína Králová esetében csak az esetleges időhiány lehet mentség. S lehet, hogy a kiadó csak azért siettette a fordítót, mert mielőbbb egy ú- jabb Dominó-könyvhöz, azaz újabb közös játékhoz, közös gondolkodási alkalomhoz akart juttatni bennünket, olvasókat. (ford, td) POKSTALLER LÍVIA A történet olyan, mint a kígyó Darvasi László: A Kleofás-képregény (Jelenkor Kiadó, 1995) "A történet olyan, mint a kígyó. Mit tehet mást végül, mint hogy a saját farkába harap." Nincs novella feszültség nélkül. A- mikor a feszültségteremtő eszköztár teljes erőivel belemozdul a novellába, a Darvasi-történet általában visszatér