Irodalmi Szemle, 1996

1996/4 - ÁRGUS - Pokstaller Lívia: A történet olyan, mint a kígyó

ciók helyettesítik azokat az asszociá­ciókat, amelyeket a magyar olvasóban a különböző történelmi események, személyiségek, irodalmi művek és földrajzi nevek automatikusan kivált­ják, nélkülük a könyvbe komponált világkép természetesen nem lenne tel­jes. Mint ahogy a szlovák kiadásban e jegyzetek híján valóban nem az... Olvasóként nagyra értékeltem volna az esetleges előszókat is a kötetekben (a hátsó borító alapinformációi természe­tesen nem helyettesíthetik a szerzőt és életművét bemutató tanulmányokat), s hiányzik a válogatásokból az írások le­lőhelyét megjelölő bibliográfia is. Műfordítás-elméleti szabály, hogy a lefordítandó műnek nem elég a nyelvét érteni, érteni kell a stílusát is. Ellenkező esetben a forrásnyelv tagoltsága legya- lulódik, kisimul, s a síkos pályán köny- nyen el lehet csúszni, s bizony, csú­szósak kicsit a szlovák Mészöly-könyv lapjai is. Például azokon a helyeken, ahol a szlovák műfordító Mészöly-szö- vegeinek tömörségét le-, sőt körülírá­sokba oldja, ahol a jeles magyar szerző saját és sajátos neologizmusait konkrét (tárgyilagos) s így semleges kifejezé­sekkel helyettesíti, ott az olvasó meg- fosztatik a sajátos Mészöly-stílus él­vezetétől. Ott pedig, ahol az értelmi hűség kedvéért a fordító túlságosan tartja magát az eredeti szöveghez, ter­mészetellenes, sokszor ködös jelentésű szókonstrukeók születnek (a "történé­sek megszavaztatása" szókapcsolat helyén pl. az "odhlasovanie diania" ki­fejezést találjuk, amely egyidőben je­lenti, hogy maga a történés szavaz, és azt is, hogy mi szavazzuk meg a tör­ténést). Továbbá: ha a bölcseleti jelen- tésfunkcióban álló Egy, Egész fogai­____________ _________árgus makat a fordító csak "szabadon" tolmá­csolja, akkor az eredeti gondolatnak a szabatossága kerül veszélybe, s ha a svetská teológia helyett svetelná teo­lógiái (azaz világi helyett világító teoló­giái) találunk a szlov; k szövegben, ak­kor ez már több mint csúszkálás azon a bizonyos síkos pályán. (Ezek a bíráló megjegyzések elsősorban a fordítás szempontjából legi-gényesebb Mé- szöly-esszéknek, például A tágasság iskolájának és az Advocatus diabolinak a fordítására vonatkoznak.) Summa summárum: a Mészöly-vá- logatás szlovák szövege jelentéstanilag és stilisztikailag konkrétabb és egyben leíróbb, mint az eredeti. S így kevésbé szép. S minderre a tapasztalt Katarína Králová esetében csak az esetleges idő­hiány lehet mentség. S lehet, hogy a kiadó csak azért siet­tette a fordítót, mert mielőbbb egy ú- jabb Dominó-könyvhöz, azaz újabb kö­zös játékhoz, közös gondolkodási alka­lomhoz akart juttatni bennünket, olva­sókat. (ford, td) POKSTALLER LÍVIA A történet olyan, mint a kígyó Darvasi László: A Kleofás-képregény (Jelenkor Kiadó, 1995) "A történet olyan, mint a kígyó. Mit tehet mást végül, mint hogy a saját far­kába harap." Nincs novella feszültség nélkül. A- mikor a feszültségteremtő eszköztár teljes erőivel belemozdul a novellába, a Darvasi-történet általában visszatér

Next

/
Thumbnails
Contents