Irodalmi Szemle, 1995

1995/2 - Peter Michalovič: Utószó Farnbauer Gábor Mintha című művéhez, avagy a szöveg játéka - Tőzsér Árpád: A fordító utószava Peter Michalovič utószavához

Mintha Utószó Fambauer Gábor Mintha című művéhez, avagy a szöveg játéka Fambauer Gábor Ako keby (Mintha) című szövege különös módon született. A kiindulópont a szerző figyelemre méltó könyve, Az, ibolya illata volt. Kérésemre Fambauer barátom eredetileg csak néhány fejezetet akart a könyvéből szlovákra fordítani. Azonban amint nekilátott a munkának, szömyűlködve vette észre, hogy a lehetetlenre vállalkozott. S munkájában nem a kényelemszeretete akadályozta, hanem a felelősségérzet: vajon van-e értelme az ilyen "önfordításnak"? Szerzőnk ezért inkább más megoldást választott: az új nyelven egy teljesen új szöveget írt, amely az eredetinek esetleg csak távoli replikája, így kezdődött az az intertextuális kaland, amely során a szerző számára az alkotás eddig ismeretlen dimenziója tárult fel. Ez a dimenzió pedig az iróniának az a finom játéka, amely — ahogy erről Roland Barthes próbál minket meggyőzni — az egyik nyelvnek a másik nyelv által feltett kérdésein alapszik. A fordítást destruáló írás teljesen megigézte Farnbauert, s e bűvölet eredménye lett az Ako keby (Mintha) című mű. A Fambauer-szövegek intertextuális játéka azonban ezzel még nem ért véget. Sz.erz,őnk szlovák textusát ugyanis elolvasta egy magyar műfordító, s úgy határozott, átülteti magyar nyelvre. Az eredmény itt van önök előtt, össze lehet vetni Az ibolya illatává/ s az Ako kebyvč/: az írás ezen összetett metamorfózisai által vajon mennyire változott meg a jelentés? Nem egyszerű erre válaszolni, de egyvalami biztos: egy ilyen kaland után a fordítással kapcsolatos bármiféle találgatás felesleges. Semmiféle szövegek fölé rendelhető invariáns, semmiféle önmagával azonos jelentés nincs, és ezért ideje, hogy komolyan vegyük Derrida állítását, miszerint fordítás sem létezik, csaki irányított transzformációk vannak. De ez már más téma. Peter Michalovič A fordító utószava Peter Michalovič utószavához Farnbauer Gáborról — akit Az ibolya illata című "gondolatregénye" megjelenése óta sikeres magyar íróként tartunk számon — a Romboid című szlovák irodalmi folyóirat kiderítette, hogy kétnyelvű szerző: Ako keby című szlovák nyelvű szövege a lap 1994/6. számában jelent meg. Ennek a wittgensteini számozású műnek a 80. szakasza szerint szerzőnknek

Next

/
Thumbnails
Contents