Irodalmi Szemle, 1994

1994/10 - ÁRGUS - POKSTALLER LÍVIA: Az esszé és tanulmány között

árgus mégis hiányzik belőlük: a rendezettség és rendszerezettség. A csapongó gondo­latiság az esszé jellegzetessége, az esszé stílusa viszont (Montaigne óta) szemé­lyesebb, bensőségesebb, kevésbé kíván tudományos pontosságot. Zeman írásai­nak műfaja tehát kicsit az esszé és tanul­mány között ingadozik, ami végeredményben nem kellene, hogy zavaró legyen, csak­hogy sajnos ez a határozatlanság a vilá­gosság, az érthetőség és az olvashatóság rovására megy. Ezt a hiányosságát a szerző persze legalább olyan jól tudja, mint az olvasó, s Zeman László mentsé­gére szól, hogy könyvének fülszövegé­ben fel is hívja rá a figyelmet. Ám ennek tudatában joggal kérdezhetnénk: nem lett volna célszerű átdolgozni az egyéb­ként tudományos értékű elemzéseket? Ez a kérdés felvetődik a könyv stílusá­nak vizsgálata kapcsán is. Az egyébként is rendkívül elvont gondolatok megérté­sét nehezíti Zeman László szemléletes, ám igencsak metaforikus fogalmazása, szóválasztása és — kiváltképp — bonyo­lult mondatszerkesztése, váratlan, sőt — megkockáztatom — idegenszerű vonza- tai. Zeman tehát a fordítás stilisztikai for­télyait és buktatóit járja körül tanul­mányaiban. Ez alól kivétel a Szempontok Márai Sándor prózájának stílusvizsgála­tához című dolgozat, mely egyben talán a leginkább nélkülözi a rendezettséget. Úgy véljük, e cím sem véletlenül került a tanulmány élére: a szerző is érzi, Má­rai többet érdemelne. Egy ilyen méretű író stílusának vizsgálata, jellemzése csak komolyabb és nagyobb terjedelmű ta­nulmány feladata lehet. Műveinek teljes és alapos feltérképezése szükséges ah­hoz, hogy a stílusára nézve általános ér­vényű következtetéseket vonhassunk le. Kétségkívül nem ez lehetett Zeman cél­ja idevágó gondolatainak megfogalma­zásával, s ezért szűkítette le a témát pusztán az elemzés szempontjainak fel­vázolására. így azonban a szerző szembe­került azzal a problémával, hogy elkezdett néhány gondolatot, felvetett néhány kér­dést, ám e gondolatok kifejezését elmulasz­totta, kétségek közt hagyva a felcsigázott, érdeklődő olvasót. Példaként egyetlen mondatot ragadunk ki a fent említett tanul­mányból: „ Úgy véljük, hogy A zendülők prófétai hangvételű»suszterének« van a le- gegyénítettebb nyelve. ” A miértre azon­ban már nem kapunk választ; s talán ilyen jellegű megállapításoknak az in­doklására példák felhozása sem lenne megvetendő. E befejezetlenség és félig megírtság a kötet néhány további részére is érvényes. A Zeman által felvetett témák általában több olyan gondolatréteget és lehetősé­get is rejtenek magukban, amelyek ki­használatlanok és kifej tetlenek maradnak. Rendkívül izgalmas kérdéseket bon­colgat az Epikai összetevő a lírában és a fordíthatóság témájával foglalkozó ta­nulmány. Itt viszont talán nem lett volna érdektelen a különböző stilisztikai isko­lákra és az elméleti stilisztikai szakiro­dalomra való félmondatos utalásokat kissé világosabbá, érthetőbbé tenni, né­hány kevésbé ismert szakmunkát pedig akár röviden ismertetni is. A kötetben szereplő további tanul­mányok közül leginkább a versfordítá­sok elemzései érthetőek és világosak, már csak azért is, mert itt az elemzett szö­vegek is szerepelnek a tanulmányok vé­gén, s így az olvasó maga is rögtön kapcsolatba kerül az írással, olvasásuk nem kíván különösebb előtanulmányokat, mint a kötet más részei. Ilyen például a Versfor­dítás és versértelmezés című tanulmány, amely a Spi, dobrú noc című Rúfus-vers

Next

/
Thumbnails
Contents