Irodalmi Szemle, 1994

1994/10 - ÁRGUS - BOLEMANT LÁSZLÓ: vier-und-sechzig, neun, ein-und-zwanzig

árgus fordításváltozatait veti össze és értékeli. Ebben a tanulmányban érte el Zeman László igazi célját, amelyet a kötet ősz - szeállításakor maga elé tűzött — és egyéb­ként könyvének fülszövegében szavakba is öntött —, hogy az elemzett művek ér­tékét is hangsúlyozva közelebb hozza azokat az olvasóhoz. E csodálatosan szép és végtelenül egyszerű Rúfus-vers fordí­tásai a költészet újabb és újabb megköze­lítési lehetőségeit, az értelmezés különböző variációit tárják elénk. Ebben a tanul­mányban sikerült a szerzőnek a funkcio­nális stilisztikán túllépve, illetve annak eredményeit fölhasználva szinte a maxi­mumot megsejtetni, megértetni a vers „tudatalattijából”, nem keveset abból a mélyrétegből, amelynek fordítása valóban rendkívül nehéz, és csak keveseknek si­kerül. Sajnos, ezt a továbblépést Zeman László nem tudta érzékeltetni a kötet más részeiben, s maradtak még nyitott kérdések a Babits-versek és a Pilinszky- költemények fordításával kapcsolatban is. A kötet legnagyobb erénye azonban az, hogy az analízist szinte minden írásá­ban szintézis is követi, tehát a konkrét megállapításokból mindig sikerült le­vonni a szerzőnek az elméleti következ­tetést is. Frappáns befejezése a könyvnek A líra vonzatai című tanulmány, amely­ben az előzőleg elmondottakat összegez­ve, a közös vonásokat és az eltéréseket kiemelve, a témakörben már megjelent szakirodalom megállapításaira kitérve sikerült Zemannak megszerkesztenie egy remekbe szabott fordításelméleti kiskátét. Zeman László könyve nagyfokú szak­mai igényességgel megírt mű, amely — talán éppen ezért — rendkívül szűk körű olvasóközönséget szólít meg. Termé­szetesen ez nem von le semmit az érté­kéből, sőt. Úgy érezzük azonban, hogy e téma még sokakat érdekelhet, akik nin­csenek birtokában annak a mérhetetlen mennyiségű fordításelméleti és stiliszti­kai szakirodalomnak, amelyre Zeman könyve épít, evidenciaként kezelve an­nak ismeretét — különösen a szlovák és a cseh szakirodalomra gondolunk. Érde­mes lett volna talán e kötetet még egy tanulmánnyal bővíteni — vagy akár egy rövid bevezetővel —, amelyben sor ke­rülhetett volna az említett művek rövid ismertetésére. Úgy véljük, egy ilyen na­gyobb terjedelmű, de több információt tartalmazó könyv nagy érdeklődésre tarthatott volna számot a magyarországi szakmai közönség körében is. BOLEMANT LÁSZLÓ Vier-und-sechzig, neun, ein-und-zwanzig Kertész Imre: Sorstalanság (Századvég, Budapest 1993) „Egy ostoba csók például ugyanolyan szükségesség, mint, mondjuk, egy moccan- talan nap a vámházban vagy a gázkam­rák. (...) Minden perc elkezdődött, tartott, majd befejeződött, mielőtt a következő kezdődött volna ismét. Erre az utolsó szavamra akkor az öreg Steiner megmozdult valahogyan. — De hát mit tehettünk volna?! — kérdezte fél- ig-meddig haragvó, félig-meddig panaszos arccal. Mondtam neki: semmit, termé­szeteseti; vagy — tettem hozzá — bármit, ami éppoly esztelenség lett volna, mint az, hogy semmit sem tettünk, megint, és min­dig csak természetesen." Utólag, persze, levonhatunk különféle következtetéseket, de vajon ki mondja meg, igazak-e azok. Ha a sorsra gondo­lok, s ennek esetleges irányítására is, egy

Next

/
Thumbnails
Contents