Irodalmi Szemle, 1994

1994/7-8 - DOKUMENTUM - KAROL TOMIS: Irodalmi értékek közvetítője

Karol Tomiš retet Ady költészetének a lényege, és kizárja a dekadencia minden lehetőségét ”3 — von­ja le a végső következtetést meggyőző érvekre alapozott tanulmányában. A magyar—szlovák irodalmi kapcsolatok egy másik fontos fejezete, melyben Lu­káč ismét központi szerepet vállalt, a Na brehu čiernych vd (Sötét vizek partján, 1943) című modern magyar lírai antológia kiadása és a vele kapcsolatban kirobbant többfordulós sajtóvita volt. A kötet nagyjából az előző két évtizedben különböző folyóiratokban megjelent hatvankét vers fordítását tartalmazta tíz szlovák költő tol­mácsolásában. A modern magyar líra szlovák recepciója szempontjából nem érdek­telen az egyes írók részaránya: az antológiában Ady tizennyolc, Juhász Gyula tizenkettő, József Attila hat, Babits Mihály és Tóth Arpád négy-négy, Kosztolányi De­zső, Szabó Lőrinc három-három, Illyés Gyula, Győri Dezső kettő-kettő, Reményik Sán­dor, Kassák Lajos, Áprily Lajos, Mécs László, Gulyás Pál és Berda József pedig egy-egy verssel szerepelt. A költeményeknek több mint a felét Lukáč ültette át szlovák nyelvre, s az antológiához ő írt terjedelmes előszót is. írásában hangsúlyozza: a szomszéd népek kölcsönös jó viszonya nem alapulhat csupán a konjuktúrához igazodó gazdasági kapcsolatokon, egyezményeken. „ Tartó­san koordinált, kölcsönös megbecsülésen és megértésen épülő rokonszenv csak akkor lehetséges két nép között — fejtegeti Lukáč —, ha átadják egymásnak szellemi, kultu­rális értékeiket, ezeket kölcsönösen minél tüzetesebben megismerik, tanulmányozzák, megértik, terjesztik, befogadják, a maguk értékei közé sorolják ’A A továbbiakban átte­kinti a szlovák—magyar irodalmi kapcsolatok múltját és jelenét, majd felvázolja a kapcsolatok elmélyítése terén mindkét félre váró feladatokat. Végül alapos ismere­teire támaszkodva értekezik a kortárs magyar irodalomról és az antológiában sze­replő költők életművéről. Az akkori rendszer hivatalos lapja, a Gardista nagy vihart kavart az antológia kö­rül. Támadta az előző szerzőjét és mindenkit, aki közreműködött kiadásában, így Ján Smrek költőt is, aki az Elán kiadó főszerkesztője volt. Leginkább az antológia verseinek humanista, helyenként háborúellenes szelleme, valamint az előszó köl­csönös közeledésre buzdító hangja ingerelte fel a hivatalos köröket. A több mint két hónapig tartó viharos sajtóvita győztesei a nyilvánosság szemében a pozitív ér­tékeket valló és védő, a két nemzet kölcsönös viszonyát megszilárdítani és elmélyí­teni kívánó erők lettek. Lukáč szerepét e vitában és nézetei súlyát növelte, hogy a társadalmi és irodalmi életben fontos tisztségeket töltött be: parlamenti képviselő, a Szlovák írók Egyesületének titkára, a szlovák irodalmi élet egyik vezető személyi­sége volt. A háború utáni évtizedekben Lukáč tisztultabb légkörben munkálkodhatott a szlovák—magyar irodalmi kapcsolatok fejlesztésén. Petőfiről írt tanulmánya — me­lyet előszóként csatolt Az apostol fordításához — új pozitív felfogását jelenti a ma­gyar forradalmár költő alakjának. Lukáč Petőfit a korábban szokásos szemlélettől eltérően már nem a szlovák nemzettől elpártolt költőnek látja, hanem a magyarsá­gán keresztül is világirodalmi rangú írót tiszteli benne, „aki síkraszállt nemzete, népe jogaiért, szabadságáért, a világszabadság és minden népek testvériségének eszméjé-

Next

/
Thumbnails
Contents