Irodalmi Szemle, 1994

1994/7-8 - DOKUMENTUM - KAROL TOMIS: Irodalmi értékek közvetítője

Irodalmi értékek közvetítője zető tanulmánnyal, amelyben ismertette a költő életét és művészetét. Ez volt az el­ső művészi igényű és színvonalú Ady-kötet. Rövidesen további két kiadásban is megjelent. Elsősorban Lukáč érdeme, hogy a harmincas évektől kezdve a Nyugat más na­gyobb költőinek: Kosztolányi Dezsőnek, Juhász Gyulának és Tóth Árpádnak egyes ver­seivel is megismerkedhettek a szlovák olvasók. Lukáčot azonban nemcsak a kortárs írók vonzották, folyamatosan fordította Arany János, Petőfi Sándor, Reviczky Gyula és más klasszikus költők verseit is. Az újabbak közül Szabó Lőrinc, Illyés Gyula, Sár­közi György, Reményik Sándor, Berda József és mások műveit tolmácsolta. Különféle stílusokkal, poétákkal és technikákkal kellett megbirkóznia, s ezért természetes, hogy nem minden fordítása felelt meg az általa is óhajtott mércének; egészében azonban magas színvonalú fordítói munkát végzett. A legjobb fordítások közé tar­tozik Petőfi Apostolának 1951-ben megjelent átültetése, amely a kiváló magyar szlo- vakista, Sziklay László értékelése szerint „olyan nagy műgonddal készült, hogy teljesen kongeniális az eredetivel ”2. Lukáčban többször is felmerül egy, a magyar lírai költészetről átfogó képet nyújtó antológia kiadásának a terve. Szándékát 1976-ban valósította meg, amikor ötven év rendszeres és folyamatos fordítói munkásságának eredményeként kiadta a Spoved Dunaja (A Duna vallomása) című antológiát. Öt évszázad magyar költőinek csak­nem másfél száz költeményét mutatja be Junus Pannoniustól kezdve a 20. század kö­zepén jelentkező lírikus nemzedékig. Lukáč prózát és verses drámát is fordított: Zilahy Lajostól a A lélek kialszik című regényt, Krúdy Gyula Podolini kísérteiéi, Sándor Kálmán Szégyenfájál, Gergely Sán­dor Farkasok című elbeszéléskötetét, valamint Heltai Jenő verses színpadi művét, A néma leventéi. Fordítói tevékenységével párhuzamosan Lukáč széles körű publicisztikai, iroda­lomkritikai és tudományos munkát végzett, mely a magyar irodalom jobb megisme­rését, a róla alkotott kép kereteinek tágítását és elmélyítését szolgálta a szlovákság körében. Mivel a szlovák—magyar irodalmi kapcsolatoknak mindig megvoltak a politikai és ideológiai vonatkozásai, nemegyszer került vitába a két nép közeledését ellenző erők képviselőivel, vagy került támadások pergőtüzébe. A harmincas évek elején (mint már említettem) Ady költészetének védelmére kelt azokkal szemben, akik a szlovák ifjúságot és az ifjú szlovák poétákat Ady „erkölcstelen”, „dekadens” költészetének romboló hatásától féltették. Lukáč tudományos érvek felvonultatásá­val, a magyar költő műveinek a francia dekadens költőkkel való összehasonlításával bizonyította be a fenti nézetek helytelenségét. „Nincs Ady verseiben rodenbachi re- zignáció, se baudelaire-i spleen, se verlaine-i kvietizmus” — írja Ady és a dekadencia című tanulmányában. „Ady egész költészete a forrongó élet szakadatlan magasztalása. S éppen itt van az a pont, ahol összeomlik a dekadencia vádja ” — hangsúlyozza Lu­káč. „Ady a maga Kasszandra-sorsa súlyát hordozva, egyéni és kollektív bűntudat és bűnhődés terhe alatt roskadozva, minden disszonancián diadalmaskodni tudott épp azért, mert rajongva szerette az életet, mert hitt az élet értelmében. Ez a végtelen életsze­

Next

/
Thumbnails
Contents