Irodalmi Szemle, 1994
1994/7-8 - DOKUMENTUM - KAROL TOMIS: Irodalmi értékek közvetítője
Irodalmi értékek közvetítője (15 éve halt meg E. B. Lukúé) A szlovák—magyar irodalmi kapcsolatok fejlesztésének egyik legjelentősebb képviselője Emil Boleslav Lukáč volt. Több mint fél évszázados műfordítói, kritikusi, irodalomtudományi, szerkesztői, kiadói és kulturális szervezőtevékenységével nagymértékben hozzájárult a magyar irodalom csehszlovákiai terjesztéséhez és megismertetéséhez. A közép-szlovákiai Hodrusbányán született 1900. november 1-én. Részben háromnyelvű környezetben formálódtak későbbi többnyelvűségének alapjai és az a tolerancia, amellyel a nemzetiségi kérdést kezelte. A fordulat évéig magyar iskolába járt, nemzeti szempontból öntudatos és művelt édesanyja azonban kiskora óta a szlovák nyelv és irodalom szeretetére nevelte. 1910 és 1918 között a Selmecbányái evangélikus líceumban tanult. A századforduló magyar irodalmával egyrészt a Nyugat hasábjain, másrészt Elek Artúr könyve, Az újabb magyar irodalom című lírai antológia révén ismerkedett meg. Egyik legmeghatározóbb élménye Ady Endre költészete volt. Ekkor került a nagy magyar költő bűvkörébe. A két világháború között ő volt Ady leglelkesebb szlovák fordítója, terjesztője és egyben védelmezője is a meg nem értőkkel és a felületes ítélkezőkkel szemben, akik Ady verseit a dekadencia vádjával illették. Lukács saját véleménye alapján — a korabeli magyar irodalomtudomány eredményeinek figyelembevételével is — szakszerű érveléssel mentette fel a költőt a vád alól. Ady a dekadencia (Ady és a dekadencia) című disszertációjával 1934-ben a pozsonyi Komenský Egyetemen doktorátust szerzett. Az első világháború utolsó évében Lukáč érdeklődése még megoszlott a teológia és az irodalom között. 1918- ban Pozsonyba ment, és beiratkozott a Magyar Evangélikus Hittudományi Akadémiára. Egyben a magyar Erzsébet Egyetem Bölcsészkarára is járt magyar—francia szakra. Itt olyan neves tanárok előadásait hallgatta, mint a filozófus Komis Gyula, az irodalomtudós Thienemunn Tivadar és a klasszika-filológus Váry Gellert. Az államfordulat után Lukáč szlovákul folytatta teológiai tanulmányait. Ekkor kötött szoros barátságot Štefan Krčméryve 1 és Ján Smrekkel, akik szintén kedvelték és fordították a magyar lírát. Itteni tanárai közül a kiváló orientalistát, Ján Bakost említhetjük meg, aki a Kelet népeinek irodalmába vezette be. Ennek irodalmi vetülete lett Omar Khajjám perzsa költő Múdrosť vína (A bor bölcsessége) című költeményének fordítása. Teológiai és filozófiai tanulmányait 1922 és 1924 között Párizsban, majd 1929- ben Lipcsében egészítette ki. A Sorbonne-on ismerkedett meg behatóbban a francia gondolkodókkal, valamint a romantikus és szimbolista francia költészettel, KAROL TOMIS