Irodalmi Szemle, 1994

1994/4 - ÁRGUS - CSEHY ZOLTÁN: Margináliák

árgus CSEHY ZOLTÁN Margináliák 1. Eli Nezer: Gyönyörű sóvárgások (Cserépfalvi, 1991) Nászára kicsinosítja magát. „Én va­gyok a legnagyobb szerelem” — kiáltja. Van saját felhője, tűzoszlopa, fegyvere és — mint mindnyájunknak — saját hábo­rúja is. Leginkább a fákat szereti, sokáig tart, míg megöli őket az ember. Szeleik vannak, madaraik Többnapi munka. Arcot és házat könnyű halálba külde­ni. Egyetlen kézmozdulat. Ám ellenség­gé válnak végül a kezek is. „A kezek, amik csak háborúra voltak jók meg sze­retkezéshez /.../” Kovakőből ki farag békét? A vak kol­dus Tel-Aviv központi buszpályaudva­rán? Vagy a vallásra cserélt Isten? Aki fekete? Aki nő? Aki kivágott szőlőtőke? Eli Nezer fa a keresztúton. Az évsza­kok, napok, órák, percek, másodpercek keresztútján. A tűz, a víz, a föld és a le­vegő keresztútján. Árnyékában pihen­nek „az irányított rakéták tinédzseréi, az óvszerek csábítottjai, a szerencsejátékok balekjai ”. Árnyékában pihenünk mi, em­berek. Eli Nezer léte fáj az olvasónak. Mert igaz, mert pátosz nélküli, mert eleven. Fel nem tett kérdésekre válaszol, és el nem hangzott válaszokhoz szerkeszt kér­déseket. Madarakat csinál, hogy mérje a halál súlyát. Könyve lapjain madarak ülnek tehát. Madarak széttárt szárnyakkal, örök re­pülésre készen. Eli Nezer könyvét Mezei András, Si­mon Szegáli és — Jólesz László közre­működésével — maga Eli Nezer fordította magyarra. 2. Zs. Nagy Lajos: Nagyképűtlenségek. (Madách, 1992) És a verssorok mennek. Csehóból cse­llóba, sörözőből borozóba. Édenből illa­tos pokolig, nárciszok és bogáncsok között, harisnyanadrágban és nadrágha­risnyában. Tessék mondani, ez itt a Förtelmes Kaszálógép birodalma? És ez itt a meg­nőtt cicik országa, a tökmaggal telt villa­mosok tartománya? Itt naponta teremt az Isten. Itt, kérem, naponta hat nap van. Sőt a hetedik pihe­nőnap is belefér a napba. Ó, Förtelmes Kaszálógép, szeress meg minket, melleinkbe gyűjtött reményein­ket! Valaki áll a káosz közepén, és rendez­get. Szavakat más szavakká, gondolato­kat más gondolatokká formál, tapaszt. Aztán rádöbben: nem teremtésre szom- júhozó káosz ez, hanem, te jó ég, egy ak­várium! Úszni nem tud, de szeretni igen. Lénye halakkal egészül ki, csámpás téli­kabátos angyal lesz, a szeme sarkában tiszta, éltető és cinikus fény. Mert hisz, ha akarja, „a Tejút mennydörögve teljesíti a vágyait Ó, Förtelmes Kaszálógép, hát nem tu dód, hányas cipőt hord a csehszlovákiai magyar irodalom, hát nem látod, hol van a Csemadok? Aszongya: nem tudja, nem látja. Te zsé!, ki mondta neked, hogy ha Vö­rös Sanyi meghűlik, nem te leszel itt a KÖLTŐ? A madácsdíjas?A rongyos? Ide a gukkert! Majd láttatom én, amit nem láthatsz, miként te is azt tetted, amikor asztalodhoz hívtál. Úrvacsorára.

Next

/
Thumbnails
Contents