Irodalmi Szemle, 1994

1994/4 - JAROSLAVA PAŠIAKOVÁ: Adalék Valentin Beniak fordítói munkásságához

Jaroslava Pašiaková Beniak mint költő Ádámmal érez együtt, és mind jobban csodálja őt, mivel Ádám, az ember „...nem kíván a semmittevés és a tagadás áldozatává válni... tudomá­sul vette, hogy az Úr kitagadta, és ezután csakis önmagára, testi és lelki erejére számít­hat. Látja behatárolt lehetőségeit, kis reményei lehetnek csak, mert egymást követik az újabb és újabb rejtélyek (s mindez bizonytalanná teszi — a szerk.); képzelete viszont szabad és határtalan, 5 mivel mindent tudni akar, Lucifert sürgeti és kényszeríti, hogy... egy tekintetet vethessen a jövőbe, hogy lássa, miért kell küzdenie és szenvednie. ” (Utó­szó, 206. o.) Az ember kudarca a „rossz” mindig és mindenhol jelenlevő megtestesítőjének, Lucifernek a diadalát jelentené. „Ádám viszont nem az a gyenge jellem, aki csak vé­gigtántorog a történelem színhelyein ” — vélekedik a műfordító. Minden színben, le­gyen az a régi Egyiptomban, Athénben, Rómában, II. Rudolf császári udvarában, Párizsban a nagy francia forradalom idején, Londonban stb. „mindig az emberiség legfényesebb eszméinek megtestesítője marad" (Utószó, 207. o.) A dráma kicsúcsoso- dása akkor következik be, amikor Éva közli a reményvesztett Ádámmal, hogy anya lesz, s Ádám térdre hullva ismeri be; „ Uram, legyőztél!” Belenyugszik sorsába, a neki rendeltetett útra lép, éppencsak felsóhajt; „Csak az a vég! — Csak azt tudnám feled­ni!” Megkapja a választ: „Mondottam, ember, küzdj és bízva bízzál!” Beniak Madách-fordítása egyébként a szlovák fordítói irodalomban időrendi sor­rendben a második. A mű első fordítója P. O. Hviezdoslav volt, 1905-ben. Amikor 1965-ben Ctibor Štítnický jóvoltából a Tragédia harmadik szlovák fordítása is meg­jelent, a három Madách-fordításról részletes összehasonlító tanulmányt írtam. A legautentikusabbnak egyértelműen Beniak fordítása tűnt számomra. Vitathatatlan, hogy nyelvi, filozófiai, etikai és költői szempontból is hozzá állt a legközelebb a Tragédia témája, s így törvényszerűen fordítói életművének fontos részévé vált. Nem kisebb jelentőségű egy másik drámaíró, Katona József Bánk ftdnjának Beni­ak készítette fordítása sem. Szembetűnő a szlovák fordítónak a céltudatossága és érzékenysége, amellyel a 19. századi magyar drámairodalomnak ismételten egy olyan darabját választotta, amelyben az egyénnek a szabadságért folytatott etikai küzdelme a motor, viszont emellett rámutat arra is, hogy az emberi szabadságnak megvannak a maga büntetlenül át nem hágható korlátai. Beniak következő műfordítói vállalkozása a romantikus Vörösmarty Mihály Csongor és Tünde című művének tolmácsolása volt. (A fordítás Ján Kováč álnéven jelent meg 1961-ben.) Ez a romantikus történet is beleillik Beniak költői-fordítói programjába. A mű témája: az élet értelmének keresése, illetve e keresés allegóriá­ja. Csongort bolyongása során a boldogság víziója tartja hatalmában, de a mű nem csak a boldogsághoz (a tündérhez) való viszonyának a története. A jóság és a szere­tet itt is a rossz társaságában jelenik meg. Csongort elvesztett kedvese utáni vándor­lásai során sok megpróbáltatás éri. Szeretné megtudni, hogyan küzdjön meg az élet nehézségeivel, de három, más-más típust megtestesítő emberben csalódik, érveik nem győzik meg. A kereskedő gazdagságra, az uralkodó világuralomra, a tudós hír­névre vágyik, hogy aztán végül ez utóbbi kijelentse:

Next

/
Thumbnails
Contents