Irodalmi Szemle, 1993

1993/5 - SZIMPÓZIUM - SZEGEDY-MASZÁK MIHÁLY: Az irodalom történeti s elméleti vizsgálata

SZEGEDY-MASZÁK MIHÁLY föl. Valószínűnek tartom, hogy azoknak a magyar olvasóknak egy része, akik nehézkesnek tartják sok XIX. századi magyar regény nyelvét, nincsenek tuda­tában, hogy Gogol vagy akár Balzac s Dickens nyelve talán még távolabb is áll a mai orosz, francia, illetve angol irodalmi nyelvtől, mint Fáy Andrásé a ma­gyartól. A fordítás mindig értelmezés. Rába György könyve, A szép hűtlenek arra figyelmeztet, hogy Babits, Kosztolányi s Tóth Árpád fordításai e költők életmű­véhez is tartoznak. Bizonyos mértékig a külföldi elbeszélő próza magyar átül­tetését is hasonló módon lehetne mérlegelni: a Bleak House-nák Ottlik által készített változata pl. éppúgy alkotó munka eredménye, mint Emily Bronte Ső- tértől származó magyar szövege. Sőt Proust fő művének magyarítását is aligha lehetne úgy folytatni, hogy az olvasó ne érezze az eltérést Gyergyai Albert nyelv­eszményétől. Aligha szerencsés, hogy egyetemeink többségén az egyes idegen nyelveknek, az úgynevezett világ- s a magyar irodalomnak szentelt tanszékek többnyire egy­mástól függetlenül tanítanak irodalmat, mint ahogy az egyszakosságot is hely­telenítem. Ilyen szétparcellázással bajosan lehet szerves irodalmi kultúrát teremteni. Hadd hivatkozzam Babitsra, aki irodalomelméleti előadássorozatában így nyilatkozott: "ha a magyar irodalmat mint magyart jellemzem, nem végeztem tisztán irodalmi tanulmányt, és tulajdonképpeii nem az irodalomról beszéltem, hanem Magyarországról.!" Ezt a megállapítást természetesen minden nemzeti irodalom szakértőire lehet érteni. Az európai irodalom történetének bevezető részében egy sarkalatos tétel ezt erősíti meg: "Aki egy nemzeti irodalom történetét írja, annak fontosabb lehet a nemzet, mint az irodalom." A mienknél jobb megoldásnak vélem az amerikai egye­temekét, ahol egyazon oktató több tanszéken is működhet. Többségük egyszerre tanít angol, francia, német, spanyol stb. és összehasonlító irodalomtudományt. Csakis így lehet áthidalni a távolságot anyanyelvi s idegen irodalom között. Ennek a szakadéknak áthidalásában az anyaországon kívül élő magyar ki­sebbségek kutatói is segíthetnének. Nagyon is el tudom képzelni, hogy ők a környezetükben élő többség irodalmával együtt vizsgálják a sajátjukat. Szilágyi István, Végei László vagy Grendel lajos műveinek megítélésében a magyaror­szági irodalmár illetékessége némileg korlátozott, hiszen e művek nem csak a magyar nyelvű kultúra rendszeréhez tartoznak. Van létjogosultsága annak, hogy az erdélyi román s az ottani magyar vagy a szlovák s a felföldi magyar műveket együtt értelmezzék, hiszen valószínű, hogy létezik olyan kétnyelvű közösség, amely egymáshoz méri a két nyelven olvasottakat. Ebben a vonatkozásban já­rulhat hozzá jelentős mértékig a kisebbségi irodalmárok tevékenysége a magyar kutatáshoz. Rávehet bennünket arra, hogy ne kizárólag a nyugati kulúrához mérjük a sajátunkat. Az ilyen összehasonlító elemzéstől eltekintve viszont nem látnám sok értelmét a felföldi, vajdasági vagy erdélyi magyar irodalomtörténet önálló megírásának, mert az 1920 óta eltelt időszak végül is viszonylag rövid szakasz a magyar nyelvű irodalomnak legalábbis tíz évszázados örökségében, és alig képzelhető el bármi, ami az egynyelvűségnél szorosabban kapcsolhat egymáshoz különböző szövegeket. Áttérve a célelvű történetírás másik lehetséges alapelvére, bármennyire is haj­lamosak legyünk azt hinni, hogy az újításnak alaktani ismérvei vannak, szembe

Next

/
Thumbnails
Contents