Irodalmi Szemle, 1992

1992/11 - LIBRESSZÓ

L1BRESSZÓ összefoglaló válogatással Magyaror­szágon csak most jelenik meg elő­ször. (A párizsi Magyar Műhely ebben is megelőzte Budapestet, Ke- menes Géfin László egy füzetnyi Pound-verset már 1975-ben lefordí­tott és kiadott.) A Ferenczi Győző összeállításában (és többek között fordításában) 1991-ben az Európa Kiadó által ki­adott magyar Pound-kötet a költő fejlődésének minden jelentős kor­szakát, határállomását dokumentálja. Az első ciklus a költő kisebb lélegzetű verseit köti csokorba, még az imagista mozgalom fénykorából. A rendszerint egyetlen kép köré igazi, tömény lírát kikristályosító Po­und itt példátlan költői leleményről tesz tanúbizonyságot: különböző kultúrkörök jellemzőit, értékeit ol­vasztja egybe, szabadon mozogva térben és időben. A fordítóknak és a válogatónak hála, irányadó versek kerültek a nyitó tételbe. A Hugh Seltvyn Mauberley főcí­met viselő összeállítás a háború utá­ni művészet esélyeit latolgatja, különös tekintettel a költészetre. A vitathatatlanul kitűnő kiállítású könyv harmadik fejezete a legizgal­masabb; ez az imagizmuson már túllépő Pound világhírű Cantókját tárja az igényes olvasó elé. A maga korában szintén csodabogárnak szá­mító Pindaroszhoz, Mallarméhoz vagy Joyce-hoz hasonlóan Ezra Po­und is korszakalkotó munkát tett le az asztalra, még ha oly gyakran támadnak is kétségeink ezzel a fajta „allegorikus” művészettel szemben. Pound az egész emberiség törté­netére, kultúrhagyományaira épít. Régi és jövendőbeli civilizációk ké­pét vázolja fel, mintegy kiegészítve így a jelent. Határokat, korlátokat rombol szét, óriási teret engedve az olvasó asszociációs készségének. A többnyelvűség, plusz többszólamú- ság útlevél az összes létező és elkép­zelt dimenzióba. A száztizenhét énekes kompozíci­ót szerkezetileg Dante Isteni színjá­tékához szokás hasonlítani. Én viszont erős tartalmi összefüggése­ket is felfedezni vélek a két műben: Pound Danteként megjárja a Poklot; átérzi a tisztítótűzben szenvedők jajgatását és megnyílik előtte a túlvi­lág testi-lelki harmóniát kínáló ka­puja is. Csakhogy míg Dante mindezt külön énekekben, fejeze­tekben jegyzi le, Pound mindhárom létélményt közös dimenzióba sűríti. Dr. Kiss László: Századunk magyar szellemi életének egyik legsokolda­lúbb alkotója, a regényíróként, drá­maszerzőként vagy roppant ismeretanyagról tanúskodó esszék alkotójaként egyaránt ismert Né­meth László, az ötvenes években sokáig hallgatásra volt ítélve. Ponto­sabban: látástól vakulásig fordítha­tott. „A legváltozatosabb kérdé­sekkel megpezsgetett elme" azonban nem érhette be ennyivel. A robot­munkából, a fordítás „gályapadjából laboratóriumot" csinált, s a laborató­riumi munka eredményeként olyan remek írások születtek, mint A ma­gyar nyelv ereje és gyengéi vagy a Prózaford ttás ról. E Németh László-i minta jutott eszembe, amikor egy ültömben vé­gigolvastam a Madách Kiadó 1992 kora őszén piacra dobott könyvét a Diósförgepatony.. Szerzőjének, po­rosabban a könyv „mindenesének” — a dokumentumok gyűjtjének,

Next

/
Thumbnails
Contents