Irodalmi Szemle, 1991

1991/5 - Csanda Gábor: A filológia alkonya (Fónod Zoltán: Kőtábláink)

Csanda Gábor bukkanunk: „Nagyon helyesen bírálta a reformot V. Clementis szlovák kommu­nista politikus (...) hangsúlyozva (...), hogy a nagybirtoknak a magyar parasztok közötti felosztása igazságosabb lehetett volna.“ (Arató 89.o.) Az ember azt hin­né, hogy szó szerint megegyező mondatokról van szó, nem kell azonban filoló­gusnak lennie ahhoz, hogy felismerje, mekkora értelmi különbséget eredményez az általam kiemelt két-két, egymástól kissé különböző szó. Különbség és külön­bözőség kérdése tehát. Azt még azért hozzá kell tennem, hogy lábjegyzetében (Arató 128.o.) Arató Endre is csak az oldalszám megjelölése nélkül tünteti fel az angol nyelvű forrást. A szerző egyébként összesen háromszor idézi Arató Endre fent említett művét (Fonod 1990,24., 26., 27.o.), mindháromszor igen sajátos módon, s talán az idézi ebben az esetben nem is a legmegfelelőbb szó. Első alkalommal egy hosszabb bekezdés (Fonod 1990, 24.o.) utolsó mondata után találkozunk a figyelmeztető lábjegyzettel: Vö. Arató Endre: Tanulmányok... stb. Összevetettem. Valóban úgy vagyon, ez a mondat kisebb változtatásokkal valóban az Arató-mű 78. olda­láról származik, úgy, ahogy arra a lábjegyzet figyelmeztet. Az összevetés (szintén nem filológiai, pusztán oívasói) azonban egyebekre is rávilágít. Arra története­sen, hogy az egész bekezdés Arató Endréé. Lássuk csak (azt, ami egyébként is szemmel látható)! Fonod ezt írja: „Csehszlovákia gazdasági szempontból vi­szonylag kedvező körülmények között kezdte történelmét. Az átmeneti gazdasá­gi hanyatlás ugyan Csehszlovákiában is szemmel látható volt, a fejlettebb cseh gazdaság ereje azonban hamarosan éreztette kedvező hatását.“ (Fonod 1990, 24.0.) Arató Endre pedig ezt: „A háborúból a legkedvezőbben kikerült Cseh­szlovákiában, ha nem is olyan mértékben, mint másutt, szemmel látható volt az átmeneti hanyatlás.“ (Arató 76.o.) Egy mondattal tovább Arató így folytatja: „A fejlettebb cseh gazdaság nagyobb ereje..." (Arató 77.o.) Ugyanebben a bekezdésben a szerző közli, hogy „1921-ben a cseh (így! - Cs. G. megj.) ipar a háború előtti termelés 75-80 százalékát termelte, s ez a környező országok gazdasági helyzetével szemben nagy előrelépésnek számított“. (Fonod 1990, 24.0.) Arató Endrénél ez így látott napvilágot: „így 1921-re, amikor a vele szomszédos államok még alig hagyták maguk mögött a háborús körülmények következményeit, a csehszlovák ipar már a háború előtti termelés 75-80 %- át érte el.“ (Arató 77.o.) A bekezdést a szerző így folytatja: „Távolról sem volt ilyen kedvező a gazdasági helyzet Szlovákiában és Kárpátalján, ahol a lakosság rendkívül nehéz anyagi körülmények között élt.“ (Fonod 1990, 24.o.) A 76. és a 77. oldal után üssük fel - a 79-et, ahol Arató ezt írja: „Körülményeik kedve­zőbbek voltak a többi kelet-európai ország lakosságánál (így! - Cs. G. megj.), még akkor is, ha Szlovákia és Kárpát-Ukrajna a cseh országrészek gazdaságilag alacsony szinten tartott függvényei voltak, s a válság évei is rendkívüli terheket róttak a nemzeti tömegekre.“ (Arató 79.o.) A szerző másodszor úgy idézi Arató Endrét (Fonod 1990, 26.o.), hogy megne­hezíti az érdeklődő (olvasó?, filológus?) feladatát: a lábjegyzet szerint a számsze­rű adat az Arató-mű 89. oldalán található - a valóságban azonban a 87-en. Hogy pontosan mi is található az Arató-mű 89. oldalán? A már említett szlovák kom­munista politikus véleménye. Hadd ne felejtsem el megemlíteni, hogy a Fónod- kötetben az eddig említett passzusok a Gazdasági és társadalmi viszonyok Cseh-

Next

/
Thumbnails
Contents