Irodalmi Szemle, 1991

1991/3 - Zalabai Zsigmond: Verstörténés, kritikatörténés (II. rész)

Verstörténés, kritikatörténés piségnek, a forradalmiságnak, sőt: a hitleri kultúrpolitika formaideálja is az egy­szerűség követelményét állította előtérbe. Szabolcsi Miklós szerint a mai esztéti­ka azon az állásponton van, hogy „a gondolkodásbeli kényelmesség és a kispolgári ízlés kapaszkodik csak bele első pillantásra átlátható, kényelmes formai kritériu­mokba Isten mentse meg tehát Varga Erzsébetet attól, hogy hallgasson Alabán Fe- rencre, aki szerint még csak nem is a népdalos-folklorisztikus hangvétel, hanem a közvetlen vallomáslíra (Tőzsér Árpád szavával élve: a „beszélő költészet“) le­het „jó példa a követendő érzéskifejezés hogyanjára- Egy költészet esztétikai értékét, mi több: eszmei érettségét mérni az egyszerűség kritériumával nem le­het. Főleg nem, mint teszi azt Alabán Ferenc, differenciálás, értékminősítés nél­kül; hiszen a funkcionális egyszerűség mellett közhelyek, banalitások és-Tőzsér Árpád kritikája szerint - „trivialitások“ együgyűségek sűrű sora is felbukkan eb­ben az „egyszerű“ lírában. Az „egyszerűség“ rokona: az „érthetőség". Akárcsak az előbbi fogalmat, ezt is sematizáltan, leegyszerűsítve kezeli Alabán Ferenc. A „közérthetőség"-el di­csérve (amely különben szintén nem esztétikai minőség, következésképpen mű­vek értékítéletére ugyancsak alkalmazhatatlan) odáig megy buzgalmában, hogy befogadáslélektani szempontból teljesen elfogadhatatlan, tudománytalan állítá­sokra ragadtatja magát, amikor a Varga-líra egyik legfőbb értékét abban látja, hogy a költő „elveti az önmagukba visszatérő körök misztikumát, mert mindenki számára olvasható verset tervez“; vagy amikor azt hangoztatja, hogy a Vasárnap van... című Varga-vers „maradéktalanul érthető“. A „közérthető“-nek tartott művekről, tömören idézve, ennyit mond az Esztétikai kislexikon: „Valójában azonban ilyen műalkotások nincsenek...“ Nem lesz, nem lehet „maradéktalanul érthető“ a Szonettruhás óda című Varga-vers annak az olvasónak a számára (még érettségizett embernek sem), akinek az Eósz, a Hádész, a Koré nevek nem sugal­mazzák a görög mitológiát; akinek a Vasárnap van...-ban az Ikarosz motívum nem mond semmit. A versolvasás, a befogadás: bonyolultabb folyamat annál, mint ahogy azt a Varga-kötet recenzense képzeli. Kételkedem tehát abban az állításban is, hogy lírikusunk egy-egy verse „mindig valósághű, ahogy az olva­sóhoz eljut“. E misztifikációban már csak azért sem hiszek, mert Varga Erzsébet sem „a“ valóságot tükrözi, (ahogy persze egyetlenegy költő sem); másrészt, mert a mű közvetítette „valóságot“ módosítják a befogadó élményei, tapasztalatai, ér­zelmi adottságai stb., stb. S eszembe jut itt persze a „valóság“ fogalomról az a korábban már részletesebben kifejtett nézetem is, hogy nem esztétikai mi­nőség ez sem; mércéül tehát nem elfogadható, nem alkalmazható. „Egyszerűség“, „érthetőség“ - a lánc harmadik tagja csakis a „népiesség“ lehet. „A folklorisztikus elemek kifejező ereje - írja Alabán Ferenc - sajátos színt visz a versekbe“. így igaz. Varga Erzsébet jobbik verseinek az esetében. De hogy eb­ben a folklorisztikus termékben a tiszta búza mellett sok az ocsú is, azt már a kritikus nem veszi észre. Érték és álérték különválasztásával bíbelődjön csak más. Például Tőzsér Árpád, aki szerint a virágénekek, bájoló szövegek, szerelmi dalok csupán „látszatgyőzelmek“, „szárnypróbálgatások“, „puszta formagyakor­latok“, amelyekben a forma „önmagát általánosítja, reklámozza“. Föl sem me­rülnek Alabán Ferencben olyan kérdések, hogy mi indokolja az etnografikus mo­

Next

/
Thumbnails
Contents