Irodalmi Szemle, 1990

1990/8 - Bohumil Hrabal: Zsebcselek (Kérdező: Szigeti László)

Zsebcselek SZIGETI: Abban a hatalmas tudásvágyban talán hamarabb ovlasta az „elátko­zottakat“, mint mondjuk Nerudát. HRABAL: Igen. Jóval később ismertem meg Nerudát; én a fordításokban meg­jelent amerikai és francia irodalommal kezdtem. Érthető, ha rátaláltam a szür­realistákra, Apollinaiere-re és persze Baudelaire-ra, Rimbaud-ra. Baudelaire mondatait bármikor el lehet olvasni. Ezek a holtak többek az eleveneknél... SZIGETI: Önnek óriási előnye volt, hogy a harmincas évek közepén csehül ol­vashatta a világirodalom színe-javát. HRABAL: Természetesen. Ez csodálatra méltó: Čapek úr, aki sohasem írt ver­seket, egyike volt az elsőknek, aki 1920-ban válogatást készített az új idők fran­cia költészetéből és mindenekelőtt megismertetett bennünket a legfőbbel, Apol- linaire-rel. Baudelaire-t, Verlaine-t, Rimbaud-t még az előző nemzedék fordí­totta. Apolinaire volt a magnus parans, a nagy ős mind Seifert, mind Vítézslav Nezval, vagyis a poetisták avantgárd csoportja szemében, amelynek központja a Devétsil (Acsalapu) nevű tömörülés volt. Nezvalt teljesen megigézte, annyira, hogy szinte feltétlen tanítványa lett. A poetizmus a hazai modern hagyományok és az európai avantgárd eredeti és nagy értékű összefonódását jelentette. A cseh világ terméke. Na és érthető, ha nekem is sokat jelentett; ezért akkora jelenség ez az Apollinaire. Majd az amerikai költészetből is fölbukkantak fordítások. Te­hát nemigen mondhatjuk, hogy azokban az esztendőkben bármi is elkerülte vol­na a figyelmünket... SZIGETI: Ebben bizonyára nagy szerepet játszottak a kiadók. HRABAL: Jellemző tünet. Akkoriban még nem mondták, hogy népművelők. Ezt csak most hajtogatják; amazok mintegy a társadalom fényvetői voltak, köte­lességüknek tartották, hogy a nemzetet a lehető legteljesebb mértékben tájé­koztassák. A mi kisnemzeti politikánk a kultúra volt. Vagyis megvoltak a fák­lyavivőink, a könyvkiadók, mint Štorch-Mariena, Melantrich, és egy-egy kisvá­rosban is akadtak könyvkiadók, akik becsületbeli ügyüknek tartották, hogy si­kerkönyveket adjanak ki. Na és az új korszakkal, a szocializmussal ezek a ma­gánkiadók természetesen megszűntek, de valamiképp, úgy gondolom, mégis itt maradtak, és most itt áll a Mladá fronta, a Československý spisovatel, az Ode- on, s azok az emberek, akik a kiadásról döntenek, újból arra törekszenek, hogy értékes dolgok jelenjenek meg, hogy gyarapítsák a műveltségüket és ismeretei­ket. Az írónak pedig ez jó is, meg rossz is... SZIGETI: Szeretném, ha arról beszélne, hogy a kiadók mennyire tartanak lépést a kortárs világirodalommal. HRABAL: Lehetne jobban is. Egész sor olyan költőt nélkülözünk, akiket csak folyóiratokból, jelzésekből ismer az ember, de van itt olyan kiadónk is, mint az Odeon. Legutóbbi könyvük, amely magával ragadott, Wiliam Styron könyve, a Sophie választ volt. Kiváló szerző, kiváló fordítás, és megint nem kapható. Na szóval, akárcsak Budapesten, ha megjelenik egy rendes könyv, még aznap szét­kapkodják. Tömören, lehetne jobban is. Mondhatnám, manapság nem a keres­let és kínálat szerint nyomtatnak, mert a könyvkiadás ma kultúrpolitika. Ha be­letekint, hallani sem akar róla. Végső soron persze az dönt, hogy van-e papír vagv nincs. Na de mit tegyünk?

Next

/
Thumbnails
Contents