Irodalmi Szemle, 1990
1990/3 - FIGYELŐ - Zeman László: A lírafordítás kérdésköréhez irodalmunkban
FORSTER, L.: The Poet’s Tongues. Multilingualism in Literature. Cambridge University Press, Cambridge 1970 GfcOWlNSKI, M.: Style odbioru. Szkice o kommunikacji literackiej. Wydavnictwo Literackie, Krakow 1977 GÖTZ, F.: Cesty ke konstruktivnímu realismu v nové poézii. In: Vlašin, Š. et a., ed., Avantgarda známa a neznáma. Svazek 2. Svoboda, Praha 1972, 397—406. KOMISSZAROV, V. N.: Lingvisztyika perevoda. Mezsdunarodnije otnosenyija, Moszkva 1980 KRISTEVA, J.: Le texte du román. Approche sémiologique ď une structure discursive transformationnelle. Mouton, The Hague—Paris 1970 KRÚPA, V.: Pojmová vzdialenosť a účinnosť metafory. Jazykovedný časopis, 40, 1989, 1, 3—9. KRÚPA, V.: Vágnosť a jej status v jazyku. Slavica slovaca, 24, 1989, 3, 236—240. MARCSUK, Ju. N.: Metodi mogyelirovanyija perevoda. Nauka, Moszkva 1985 NEUBERT, A.: Übersetzen im Spannungsfeld vöm Wort und Text. In: Neumann, W., Techtmäler, B., Hrsg., Bedeutungen und Ideen in Sprachen und Texte. Aka- demie Verlag, Berlin 1987, 15—28. PELEŠ, G.: La littérature et les autres systems. In: Konstantinovič, Z., Welssstein, N., Scher, S. P., ed., Proceedings of the IXth Congress of the International Comparative Literature Assotiation. 3. Literature and the other Arts. Verlag des Instituts fiir Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck 1981, 323—330. PUSZTAY, J.: Finnisch-ugrische Tradition in dér modernen ungarischen Lyrik. In: Südosteuropa-Jahrbuch, 11. Band, München 1978, 91—98. RÁKOS, P.: A magyar-cseh irodalmi kapcsolatok három évtizede. Nagyvilág, XXI, 1976, 10, 1554—1560. SANTARCANGELI, P.: Még egyszer a műfordításról. In: Béládi, M. et a., szerk., A magyar vers. Nemzetközi Magyar B'ilológiai Társaság, Budapest 1985, 430—434. SCHMIDT, S. J.: Alltagssprache und Gedichtssprache. Versuch einer Bestimmung von Differenzqualitáten. Poetica 2, 1968, 3, 285—303. ŠMATLÁK, S.: Óvod k úvodu do nadrealizmu. Slovenské pohfady, 80,1964, 9, 18—21. ŠMATLÁK, S.: Vznik a vývin nadrealizmu (1935—1947], Slovenská literatúra XIII, 1966, 22—31, 123—147. ŠMATLÁK, S.: 150 rokov slovenskej lyriky. Tatran, Bratislava 1972 TOMClK, M.: Slovenská nadrealistická poézia. Matica slovenská, Turč. Sv. Martin 1949 TOMČlK, M.:- Poézia na križovatkách času. Slovenský spisovatel, Bratislava 1983 TOMClK, M.: Nadrealistická avantgarda a socialistická literatúra. In: Tomčík, M., Tvorba a kritika (v súčasnej literatúre), Tatran, Bratislava 1987, 99—116. VAS, I.: Konsztantinosz Kavafisz: Egy kisázsiai községben. In: Rónay, Gy., Vargha, K., szerk’., Miért szép? A világirodalom modern verseiből. Gondolat, Budapest 1970, 11—22. VILIKOVSKÝ, J.: Preklad ako tvorba. Slovenský spisovater, Bratislava 1984 VINAY, J., DARBELNET, J.: Stylistique comparée du francais et de ľanglais. Méthode de traduction. Didier, Paris 1968 WILHELM, B., Hrsg.: Roman und Gesellschaft. Internationales Michail-Bachtin- Colloquium. Fridrich-Schiller Universität, Jena 1984 WOTJAK, G.: Zur einige Fragen der Äquivalenz bei der Übersetzung. Fremdspra- chen 1969, 257—263. WOTJAK, G.: Zum Verhältnis von Bedeutung und Abbild im Lichte moderner semantischen Analysen. Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 1983, Band 36, 5, 574—585. ZIGO, M.: Tvorba a „snenie” v Bachelardovej filozofii. In: Bachelard, G., Psychoanalýza ohňa. Smená, Bratislava 1970, 147—173.