Irodalmi Szemle, 1990

1990/3 - FIGYELŐ - Zeman László: A lírafordítás kérdésköréhez irodalmunkban

(a háború évei), másrészt észrevehetjük, hogy akárcsak a fentiben, egyben a szür­realista képalkotás programjai íródott a versbe, a vízzel mint annak Bretonéknál is gyakori motívumával. S a háttérben Gaston Bachelardnak a természeti elemek „pszichoanalíziséről”, azaz szimbolikus, poétikai értékükről szóló fejtegetései sejlenek fel, aki a vizet minősíti a leginkább költői elemnek (áttűnései és közbülsft léte révén tűz és föld között; a szédület eleme — versünkben lásd az örvénynek és a körhintának a képét —, felold és összemos mint a képzelet és az álom; van nőelvű, életet adó jó víz és rossz férfivíz stb. [ Bachelard 1942, 8—17, 155 és másutt]). A Lenko-vers fordításában mindezek alapján lényegesnek tartjuk, hogy a nyelvi kifejezésben megtartsuk, a víznek „hasonlítását”, „hasonlóságát”, a ha- sonlítottnak a hasonlóval való azonosságát nyomatékosítandó.8 Némileg részletezve a kérdést tételezzük ugyanis, hogy az állandósuló átváltás a rendhagyóra, a sztereotippá váló s ezáltal a feszültséget közömbösítő sorozatos bontás túlontúl csak a módszert exponálja, s alig nyújthat maradandó, megismé­telhető esztétikai élményt. Az egyeztethetetlennek a halmozása, a szavak társítá­sakor mint egyetlen tertium comparationisra való abbeli hivatkozás, miszerint egyszerűen a nyelv szavairól van szó, hogy azok együtt vannak a szótárban, csökkenti a költői alkotás kreatív-analitikus jellegét. Igaz, Bretonék (s már Lautréamont) az alkotás algoritmizálhatóságában hittek, ami mint a bárki által elsajátítható szürrealista technika a művészetnek meghaladását jelentheti. A poézisban viszont az egyénit és a személyiséget elfedő burjánzáshoz vezet, miáltal az alkotás „nem különbözik". Ez egyik oka is annak, hogy az ortodox s inkább csak irodalomtörténetileg körülhatárolt szürrealista költészet ma nagyrészt a teó­ria szemléltető anyagának tűnik.9 Viktor Krupa osztályozva a metafora két pólusát, s az ebből következő hatásos­ságának kérdését vetve fel, találóan fogalmazza meg, hogy „A hatékony metafora két szélsőségnek, az abszolút eredetiségnek (amely ekképpen érthetetlen), vala­mint az információt tekintve és esztétikailag értéktelennek, teljes mértékben konvencionálisnak kényszerű egyeztetése” (1989, 8). Július Lenko költészetében, illetve első két kötetében (mivel, amint jeleztük, csak ezek tartoznak a költő szürrealista fázisába) ilyen vonatkozásban követhetjük a kellő arányítást, a tárgy, a téma több szemszögből történő, de egységbe fogott megjelenítését. Ennek egyik eleme a költőnél már szürrealista verseiben is (V nás a mimo nás [Rajtunk és kívülünk). Štehr, Prešov 1941, 54 1.; Pohorie beznádeje [A reménytelenség hegyei). Tranoscius, Lipt. Sv. Mikuláš 1946, 76 1.) ismételten alkalmazott „reális meta­fora”. Második kötetében ilyen a „kissé romlott, mint a hús a nyári melegben” (9), „elsőnek nyílnak, mint tél múltával a hóvirág” (14), „száraz ágként kimeredsz az utcára” (14), „elterülök, mint a madár, akit kaviccsal levertek” (16), „kerül­geted őket, mint a gondos pásztor” (17), „mint a kenyérmorzsa hevernek körülöt­tünk” (18), „úgy állsz, mint a gólya tavasszal a kéményen” ~ „...mint tavaszi gólya a kéményen” (26), „mint a jégcsap koratavasszal, csüngök alá az élet ereszéről” (29), „ott fehérük, mint a kiakasztott fehérnemű” (35), „oltott mész- ként hullsz szét” (47), „kifosztva, mint a csűr a falu alatt” (46), „tartósan termés nélküli fa az ember” (46), „Leültem az írógéphez, és kivertem a lelkemet rajta, mint poros szőnyeget” (72). (Saját fordításunk; a központozás elhagyása az ere­detiben a szürrealista szabadvers kelléke). A nyelvi kötöttség, az idiomatikus jelleg mint a lefordíthatatlan természetesen a szó szintjén sem hiányzik. Ilyen az idézett „hármas képben” a „na vašich holeniach” (szó szerint „lábszáraitokon”) szóalak, annak folytán, hogy tőalakjával és hangtanilag a „hola” (többes szám „hole”) — a magyar Galyatető előtagjával azonos — hegyi legelő megnevezésével asszociálódik. A fordítás, mivel itt nem anatómiai szövegről van szó, akár a „térdeteken” alakra cserélheti.10 Másképpen jelentkezik a fordíthatalanság ott, ahol a költő „egyenes” allúzióval.

Next

/
Thumbnails
Contents