Irodalmi Szemle, 1990

1990/3 - FIGYELŐ - Zeman László: A lírafordítás kérdésköréhez irodalmunkban

A lírafordítás kérdésköréhez irodalmunkban Mindkét értelemben közhelyként idézhetjük, hogy az Író vagy költő mindegyik sorát az irodalom egészével, sőt mindennemű szöveggel és nyelvhasználattal „szemben” írja le. Következésképp vitathatatlan az összehasonlító irodalomtudo­mány alaptétele, miszerint az irodalom vizsgálata és értékelése az irodalmak köz­ti viszonyítás, sőt a kultúra egészének számbavétele nélkül csonka marad. (Az összemetsződés és összemérődés a kultúra létfeltétele). A megfelelő összefüggé­seket pedig a nyelvtudományban, valamint az irodalomtudományban egyaránt köz­ponti jelentőségű kontextusnak, konnotációnak (esetleg ezen belül vagy ettől elhatárolva az előfeltevésnek, praeszuppozíciónak [irodalmi vonatko­zásban lásd Glowiňski 1977, 18—23)), vagy a szövegközi (intertextuális) jellegnek (Kristeva 1976, 139—176) egymással legalábbis részben felcserélhető, egymást átfedő fogalmával behatárolhatjuk. Ugyanebbe az irányba mutat továbbá eredetileg a modern regény jellemzőjeként meghatározott „bahtyini dialógus” (Bahtyin 1963, 1979, 184—188). A viszonyításban, az együvétartásnak és a kü­lönbözésnek vizsgálatában az irodalmak közti párbeszédként felfogott fordításnak természetszerűleg sajátos szerepe van. A befogadó irodalom részének tekintjük, amely esetleg a hiányzó irányzatot, műfajokat elővételezi-pótolja. Mivel a fordítás két nyelv, két irodalom, két poétika és alkotóegyéniség összemetsződése, vizsgá­latában alkalmazhatjuk a bahtyini „kétnyelvűségnek” (kéthangúságnak, kétszőla- múságnak) mint a dialogizáltság módjának a szemléletét (tömören lásd: Bah­tyin 1972, értékelésére nézve a jénai Bahtyin-kollokvium anyagát [Wilhelm 1984]). Ez a fordításelméletben mint a „más”, „másik”, „idegen” és a „saját” — kreoli- zálásnak is nevezett — részvételeként, részesedéseként ismert. A fordításirodalom jelentőségének és beágyazódásának a vizsgálata bonyolult feladat. Amint az irodalom szemléletében egyre inkább tevődik át a hangsúly a pragmatikaira, az irodalomra mint közlésre-folyamatra, a fordításirodalomnál is tisztázni kell a befogadásnak-beilleszkedésnek feltételeit és fokozatait. A kérdés tehát az, mennyiben és miképpen érintkezik egymással a csehszlovákiai magyar irodalom és a szlovák irodalom a mind mennyiségileg, mind minőségileg jelentős fordítások által, miközben a folyamatot továbbgondolhatjuk mint közvetítést az egyetemes magyar irodalom felé. Vagy csak a lírára korlátozódva: vajon a cseh­szlovákiai magyar líra önreflexiójában (az irodalomra mint olyanra lásd Armstrong 1986, 324, a fordításra Vilikovský 1984, 228) milyen szerepe van a szlovák és a kortárs szlovák költészetet hazai költők tolmácsolásában kötetek, válogatások egész sorával bemutató fordításlírának. A tulajdonképpeni válaszadást meg sem kíséreljük (s amúgy sem hisszük, hogy mi volnánk a leginkább illetékesek), az ugyanis az eddigieknél sokkalta mélyebb, sokrétűbb és több szempontú irodalom- tudományi, kritikai vizsgálódást feltételez. Lévén a líra értékelésére még inkább érvényes, mint a prózára, hogy fordítói szemináriumok, lektori vélemények, eset­leg diplomamunkák anyagaként csak „lappangó” irodalomkritika és irodalomtör­Zeman László

Next

/
Thumbnails
Contents