Irodalmi Szemle, 1989

1989/9 - Simkó Tibo: Lösz - Első rész (Folytatás)

magyar érzelmű volt, s nincs kizárva, hogy apu ebben is — akárcsak annyi egyéb dologban — alkalmazkodott hozzá, ámbár valószínűbb, hogy itt anyu volt az, aki engedett, állami tisztviselő gyerekeiről lévén szó.) De Örs nemcsak nemzetiségi szempontból mutatott ilyen egységes képet, hanem felekezeti szem­pontból is. Ez kivált későbbi lakhelyetekkel, Éttyel összevetve tűnt föl: míg ott a lakosság (nagyobbik?) fele az ágostai evangélikus hitvallást követte, Őrsön csak egy keresztény vallás létezett, a katolikus. (Hogy Karešék — vagy Kareš- né? — a Csehszlovák Egyházhoz — vagy a Cseh Testvérek Egyházához? — tar­toztak? Egy fecske...) Zsidók persze éltek itt is, ott is; zsinagógájuk volt meg külön iskolájuk. De a katolikus iskolába is járt zsidó gyerek, legalábbis Őrsön: a te első padtársad, a Goldmann Andor az volt. Odahaza eleinte három nyelven társalogtatok. A magyar neked a hétközna­pok megszokott nyelvét jelentette, hisz anyu magyarul beszélt a legszívesebben, a játszótársaiddal pedig szinte kivétel nélkül csak magyarul tudtál szót érteni. A németet is főleg anyu szorgalmazta (ómama hathatós segítségével), a szlo­vákra viszont apu fogott titeket újból és újból. Bélának a szlovák kezdetben a magyarnál is jobban ment, mivel ő még Ragazon megtanult beszélni. De a szüleitek egymás között is gyakran használták a szlovákot; apu magyarján erősen érződött még, hogy nem az anyanyelve. (Te is fölfigyeltél Őrsön arra a nyelvi sutaságra, hogy egy-egy idős ügyfelének így szegezi neki a kérdést: — Hogy hívnak? — Nem tegezni akarta a nálánál jóval öregebbet, egyszerűen csak megfeledkezett a számára szokatlan tárgyas ragozásról. Mihelyt kiejtette a száján az alanyi ragozású „hívnak”-ot, azonnal rájött, hogy valami nem stim­mel, s ilyenkor gyorsan névmást biggyesztett az ige mellé: — Hogy hívnak ma­gát? —, amiből aztán végképp kiviláglott hiányos nyelvtudása.) Olykor néme­tül is beszéltek egymás közt a szüleitek — talán hogy apu gyakorolja a gimná­ziumban fölcsipegetett idiómát, talán hogy ti, gyerekek ne nagyon értsétek, miről van szó, talán hogy a szolgáló ne értse. Mert szolgálótok is volt, még­pedig többnyire szlovák. Hanem elkanyarodtunk a témától, fiacskám! Térjünk csak vissza a kisdiák­romantikához meg a történelmi változásokhoz! Ahogy belenőttetek az iskolapadba, ahogy nap mint nap a falu gyerekei között forogtatok, ahogy egyre újabb és újabb magyar olvasmányok, magyar versek, magyar dalok, magyar szövegű számtan- és mértanpéldák vettek körül, lassan lehámlott rólatok (rólatok? — rólad!) a német meg a szlovák. Németül még ómama próbált veletek társalogni néha (a szeretetreméltó, drága ómami, aki három nyelvet beszélt, de gyakorlata a magyarban volt a legkisebb, magyar tudását leginkább csak —n— bácsiéknál hasznosította, Szombathelyen, ott is elsősorban —1— nénivel és azokkal az ismerőseivel kapcsolatban, akik se né­metül, se szlovákul nem tudtak, mert —n— bácsi mindig németül szólt hozzá, a magyar fülnek jól érthető, magyaros kiejtéssel, a szavakat pedáns monda­tokká fűzve össze, az ember szinte papíron látta őket, a „b” az „b” volt, a „g” az „g”, az „r” az „r”, csupán némelyik kettőshangzó volt kivétel, az „áj” meg az „aj”, „dl bájde zind dajcse”, ja és a magánhangzó előtti „s”-t „s”-nek ejtjük, az „sch”-t „s”-nek, a „tsch”-t pedig „cs”-nek, de ez benne van a tankönyvek­ben, ezt már az első világháború előtt tanították, amikor —n— bácsi gimná­ziumba járt, de a „König”-et „khőnich”-nek ejtjük, ezt te is csak az egyetemen tudtad meg, mert a családotokban, anyu hatására, évtizedeken át —n— bácsi volt a mérce, mindent ő csinált a legjobban, németül is hibátlanul beszélt, nem­hiába végezte kitűnő eredménnyel a gimnázium valamennyi osztályát — anyu szerint az egyetemet is [„Arany- (király- vagy kormányzói?) gyűrűs diplomá­ja van”], de ezt a tömjénfüstöt a nagybátyád szerényen elhárította magától, jóból-is-megárt-a-sok alapon —, és ómamának is —n— bácsi volt a liblingje —

Next

/
Thumbnails
Contents