Irodalmi Szemle, 1988

1988/8 - NAPLÓ - Jaroslava Pašiaková: Régi-új problémák a szlovák hungarológiában

939 jellemzi az allegorikus-groteszk vonalat, amelyhez a Macskajáték nálunk is jól is­mert szerzőjén, Örkény Istvánon kívül az abszurdhoz vonzódó Hernádi Gyulát, huma­nista pólusához pedig Mészöly Miklóst so­rolja. Kertész Ákost és Jókai Annát olyan írókként jellemzi, akiket mindenek fölött az a kérdés izgat, hogyan éljünk a mai társadalomban. Jókai Annna 4447 című re­gényével (G. Hanáková ford.) Alfonz Bednár egyes elbeszéléseiben talál párhu­zamokat. A könyv utolsó tanulmányában Chmel Sziklay László Szomszédainkról (19741 cí­mű könyve fölött elmélkedik. Egyetért Sziklayval abban, hogy „két irodalom vi­szonyainak vizsgálata ugyanúgy bizonyos elszigeteltséghez vezet, mint ha elszigetel­ten, csupán saját irodalmunkon belül ana­lizáljuk az irodalmi jelenségeket”. Az iro­dalmi komparatisztika Sziklay-féle koncep­cióját — azt keressük, ami összeköt, s ne azt, ami elválaszt bennünket — Chmel sem tagadja, ám a bevezetőben ellentmond neki: „Az eddigi kutatásban inkább az egyezés mozzanatainak a megragadására törekedtünk, amelyek megkönnyítik az egyes irodalmak közelítését, s elhanyagol­tuk a különbségeket, amelyek kölcsönha­tásukat feltételezik. S éppen a különbsé­gek az előfeltételei az elfogadásnak, amely — az integráció alapján — a viszo­nyok új minőségét jelenti” (14. old.). Strukturálisan ebből az aspektusból van koncipiálva az egész könyv, amelyben a szerző az eltérő értékekre szándékozta felhívni a figyelmet, azonosulván B. Reizov szovjet tudós véleményével, miszerint „a nemzeti irodalmak csak azért élnek közös életet, mert az egyik nem hasonlít a má­sikhoz” (15. old.). Chmel hangsúlyozza, hogy a szélesebb, mondjuk európai, de a szűkebb, pl. magyar relációk is nagyobb szerénységre, s egyszersmind szigorúságra késztetnek bennünket...” (16. old.). Befejezésül néhány érzékeny pontot sze­retnék érinteni, amelyekről Chmel is em­lítést tesz s amelyekkel kapcsolatban — úgy érzem — állást kell foglalnom. Ahhoz, hogy az egyetemi hungarológia teljesíthes­se azt, amit Rudolf Chmel (és mások) kí­ván tőle, a létező tanszék mellett — amely pártunk marxista—leninista nemzetiségi politikájával összhangban elsősorban a szlo. vákiai magyar iskolák számára képez pe­dagógusokat — létre kellene hozni egy sa­ját tantervvel és saját koncepcióval műkö­dő párhuzamos tanszéket a szlovák nyelvű középiskolák végzős hallgatói számára, amely fordítókat és tolmácsokat képezne. Mivel ilyen szakot az iskolaügyminisz- térium csak világnyelvekből nyit, kiadóink időszerű szükségleteire hivatkozva már többször kérvényeztük a kivételt, ám mind­annyiszor eredménytelenül. Ha az utóbbi tíz esztendőben előfordult is, hogy szlovák gimnáziumban érettségizett hallgatók vé- gaztek tanszékünkön, ez rendkívüli erőfe­szítést követelt nemcsak tőlük, hanem a pedagógusoktól is, s az eredmények (Nav­rátil és Polozsányiová kivételével) még így sem feleltek meg az igyekezetnek. Sajnálatos, hogy a szélesebb körű szlo­vák szakmai közvélemény nem tudatosítja eléggé — a nemzedéki változások szem­pontjából — a szlovákiai hungarológia szé­lesebb körű értelmezésének szükségességét a jelenben, de főként az eljövendő idő­szakban. Rudolf Chmel is ezt mondja: „Na­iv lennék, ha a problémát — amely lénye­gében szervezési, kifltúrpolitikai, de össze­függ a tudományág minőségével — e he­lyütt akarnám vizsgálni, de ha előbbre akarjuk vinni a kutatást, nem viszonyul­hatunk közömbösen a fennálló helyzethez” (10. old.). De miért az ma a szlovákiai hungaroló­gia, ami után Chmel szerint vágyakozunk, ám tulajdonképpen senkinek sem hiányzik (8. old.)? Mit képvisel és mit foglal ma­gában a hungarológia mint tudományág? Nem csupán komparatisztikáról van itt szó, hanem olyan tudományágról, amely magába foglalja egyrészt az egyetemes magyar irodalom, másrészt a csehszlová­kiai magyar irodalom problémakörének ta­nulmányozását. A Csehszlovákiai magyar irodalmat helytelen és lehetetlen volna ki­szakítani a csehszlovák irodalmi kontex­tusból (elegendő talán, ha megemlítem itt Fábry Zoltán nevét, vagy a fiatalok közül Grendel Lajost, akiket fordításban már a mi olvasóink is jól ismernek — úgy vélem, az ő műveik csakis a mi környezetünkben jöhettek létre). Nagyon hasznosnak tar­tom, ha ezt az irodalmat szorosabb össze­függésbe hozzuk a mi irodalmainkkal, a szlovák környezettel (ezért is készülnek tanszékühkön szakdolgozatok a Ballek— Grendel, Örkény— Hrabal stb. témákra). Ez főleg azért szükséges, mert le kell küz­deni a hazai magyar írókban a kettős el­szigeteltség érzését: tudniillik, hogy el vannak szigetelve egysrézt az itteni kör­nyezettől, amelyben élnek s amely mű-

Next

/
Thumbnails
Contents