Irodalmi Szemle, 1988

1988/8 - NAPLÓ - Jaroslava Pašiaková: Régi-új problémák a szlovák hungarológiában

938 pológiai összefüggések és párhuzamok sík­ján — főként Karel Čapeknél kereshetjük. Az utóbbi összefüggésre Rákos Péter prá­gai hungarológus hívta fel elsőként a fi­gyelmet. Az ő észrevételei ösztönözték e sorok íróját a Čapek- és a Karinthy-mű analóg, háborúellenes témakörének elem­zésére (A fehér kór és a Legenda az ezer­arcú lélekről). Érdekes fejezete a könyvnek a Zápas o novú koncepciu v slovenskej a maďar­skej literatúre po roku 1945 című tanul­mány, amelyben a szerző rámutatott azok­ra a bonyolult, gyakran ellentmondásos fejlődési tendenciákra, amelyek a magyar irodalomban századunk elejétől, főleg azonban a proletárforradalom évétől, 1919- től kezdve visszatükröződtek. Plasztikus és kimerítő a különféle iro­dalmi csoportok feltérképezése, a Nyugat nemzedékétől kezdve a „népi írókon” ke­resztül egészen a két világháború közti magyar reakcióval szemben tanúsított el­lenállás megnyilvánulásaiig — Babits há­ború előtti művétől, a Jónás könyvétől kezdve a háború utáni Darvas József-köny­vig, a Város az ingoványonig. Chmel meg­állapításai többek puszta irodalmi elmélke­déseknél, alaposan elemzi a politikai-tár­sadalmi összefüggéseket is. Ogy vélem azonban, hogy erről a korról szólva lehe­tetlen nem beszélni Németh Lászlóról. El­méleti tanulmányai — elsősorban a népi értelmiség szerepéről vagy Magyarország Európában elfoglalt helyéről — lehetnek ugyan vitathatóak, figyelmen kívül hagyni azonban nem lehet őket. Szellemesen, de nem éppen helyesen jel­lemzi a szerző a magyar avantgárd szere­pét és jelentőségét a modern irodalom kontextusában. Ezt írja: „Az avantgárd je­lentősége kétségtelen, a mai fiatal költők első műveiben is megfigyelhető. A magyar avantgárd tragédiája azonban, hogy egyet­len személy avantgárdja volt. Vezérét és seregét is Kassák Lajos jelentette...” (124. old.]. Nem szándékozom Kassák je­lentőségét kétségbe vonni (erről talán Kassák-monográfiám is meggyőzően tanús­kodik), de lehetetlen nem szólni itt azok­ról az írókról, akik vitathatatlanul részei a magyar avantgárd „seregének”, hiszen nem könnyű harcokban vettek részt sem otthon, sem külföldön (a Tanácsköztársa­ság bukását követő emigrációban): Déry Tibor, Füst Milán, Illyés Gyula (a Doku­mentum c. folyóirat köréből); saját útját járta — egészen a sztálini táborokban való eltűnéséig — Barta Sándor, ez a na­gyon eredeti, mindmáig kellőképpen nem értékelt író; s megemlítendő még a teore­tikus Mácza János is, aki később a moszk­vai egyetem tanára lett. Az igényes tanulmány további részében arról győz meg bennünket a szerző, hogy helyes — s bizonyos időszakokban talán ez az egyedül lehetséges — módszer, ha szélesebb körben vesszük figyelembe az irodalmon kívüli valóságokat, hogy a po­litikai változások előterében plasztikusab- ban kirajzolódjék az irodalom útja. A for­dulat évétől, 1948-tól kezdve az 1953— 1956-os ellentmondásos időszakon keresz­tül napjainkig a politikai eseményekkel összefüggésben vizsgálja az irodalom fej­lődését. Elsősorban olyan személyiségek­nek szentel figyelmet, mint Révai József és Lukács György voltak, de rámutat a dogmatizmus káros voltára is. A magyar irodalom szlovák recepciójá­val kapcsolatban Chmel Alexander Matuš- ka nézetét idézi, miszerint a nem mindig megfontoltan lefordított művek irodalmi és etikai értékét, hozadékát csak a jövő iga­zolja. Persze, a magyar irodalomból 1945 és 1975 között lefordított művek áttekin­tésekor sokat elárul, hogy „fordítói prog­ramúkban a költészet inkább minőséggel, mint mennyiséggel képviselteti magát” (184. old.), „a magyar irodalom legjelen­tősebb, leggyakrabban fordított ős legol­vasottabb részét nálunk kétségtelenül a próza képezi” (176. old.), „a produkció legszegényesebb területe az irodalomtudo­mány” (173. old.). Persze, nemcsak az a fontos, hogy mit fordítunk, hanem az is, hogy hogyan. Chmel Paštéka követelmé­nyére hivatkozik, hogy a „nyelvi fordítók­kal” szemben azokat a fordításokat kell előnyben részesíteni, amelyek a lefordí­tandó szerző mélyreható irodalmi tanulmá­nyozása alapján születnek. A Súčasnosť maďarskej prózy („A ma­gyar próza jelene”) c. tanulmányban a szerző egységes, jóllehet tömör áttekintést nyújt a modern magyar regény fejlődésé­ről, s rámutat a jelenkori szlovák prózától való esztétikai-műfaji eltéréseire. Figye­lemre méltó a szintetikus regény hiányára adott magyarázata: „A magyar társadalom képe ebben az időszakban (1956 után — J. P. megj.j nagyon dinamikusan, gyor­san fejlődött; az analízis eszközei ezért aránylag megfelelőbbek voltak, ráadásul kiderült, hogy a szintézis korábbi mód­szerei az egész magyar szellemi és társa­dalmi struktúra bonyolult komplexumához már nem elegendők” (185. old.). Találóan

Next

/
Thumbnails
Contents