Irodalmi Szemle, 1988

1988/5 - FÓRUM - Húszéves a Madách Könyvkiadó - Mayer Judit: A fordításirodalom a Madách Könyvkiadóban

488 részt az idősebb és a középnemzedékhez tartoznak, a fiatal fordító sajnos meglehetősen kevés. A kiadó saját alkalmazottai közül Is foglalkozik műfordítással néhány dolgozó, elsősorban a fordításirodalom szerkesztői. Véleményem szerint ez így helyes — más kiadóknál is ugyanez a helyzet —, mivel a szerkesztőnek, aki a lefordított szövegeket összeveti az eredetivel, és elvégzi a fordítás szövegén a szükséges javításokat, magának is kell tudnia fordítani, más szóval: jó, ha ő maga is műfordító. Felmerül a kérdés, mit tesz, illetve mit tehet a kiadó, hogy új fiatal fordítókat szerez­zen, s hogyan nevelje a kezdőket. Ügy vélem, ezek a kérdések minden könyvkiadónak nagy gondot okoznak, a Madách- nak csak annyival kevesebb e téren a nehézsége, hogy csak két nyelvből — a szlovákból és a csehből — fordíttat. Az egy évre eső 22—24 kiadvány azonban nem olyan mennyi­ség, amely lehetővé teszi, hogy a szerkesztők a szó szoros értelmében véve fordítókat neveljenek. A másik sokszor felvetett kérdés: ki a jobb fordító — a hivatásos író, vagy az úgyne­vezett „civil”? Erre a kérdésre nincs egyértelmű válasz — amikor prózai szövegről van szó. Verseket fordítani, pontosabban átültetni, tolmácsolni egy idegen nyelvre, termé­szetesen csak költő tudhat. A Madách fordítógárdájában képviselve vannak írók is, de elég nagy a nem hivatásos írók száma is. Itt jegyezhetjük meg, hogy nem egy — közös könyvkiadási egyezmény keretében meg­jelent — szlovák és cseh művet magyarországi fordító fordított le. Ilyen esetek a jövő­ben is nyilván lesznek. Abból, amit a műfordítók számáról mondtam, úgy tűnhetnék fel, hogy ennyi fordító­val minden nehézség nélkül teljesíthetők a fordításirodalom évi tervei. A gyakorlatban ez nincs egészen így. Ez abból következik, hogy a műfordítók kevés kivétellel munka- viszonyban vannak, vagy pedig alkotó írók, úgyhogy nem szentelhetik minden idejüket a műfordításnak. Kezdő fordítót nagyobb munkával megbízni a szerkesztőség, pontosabban a felelős szerkesztő számára meglehetősen nagy kockázat. Ezt a kockázatot azonban feltétlenül vállalni kell, hiszen más módon nem lehet új fordítókat „felfedezni”. Az utóbbi években a Komenský Egyetem magyar tanszékén foglalkoznak a műfor­dítás kérdéseivel, s ez nagyon helyes és hasznos, még akkor is, ha tudjuk: a műfordí­tónak nem elég az elméleti ismeretek elsajátítása. De nem akarok itt most belebonyolódni a műfordítás sajátos elméleti és gyakorlati problémáiba. Az bizonyos, hogy ez a munka a mai napig nem kapja meg a megérdemelt elismerést — sem anyagilag, sem erkölcsileg. A krititka a fordítót szóra sem érdeme­síti. vagy legjobb esetben elintézi egyetlen mondattal. Annyit még elmondhatunk, hogy a hazai magyar műfordítónak bizonyos előnyei vannak más műfordítókkal szemben: itt él Csehszlovákiában, módja van jól elsajátítani a szlovák és a cseh nyelvet, meg­ismerheti e nyelvek minden rétegét, a szlovák és a cseh nemzet történetét, kultúráját, hagyományait, s rendelkezésére áll egy csomó intézmény stb., s lehetősége van a köz­vetlen konzultálásra is. A hazai fordítóknak sok különféle támadásban volt már részük, például sommásan kijelentették róluk, hogy nyelvi színvonaluk elmaradt a mai magyar nyelvtől és ha­sonlók. Az effajta megjegyzések igen sokszor teljesen indokolatlannak bizonyultak, és sok esetben olyasmik is szolgáltattak okot rájuk, hogy sajnos még mindig akadnak hazánkban ellenőrizetlen, szerkesztetlen magyar szövegek, pl. célkiadványok, idegen- forgalmi tájékoztatók, szlovák könyvekben közölt magyar nyelvű összefoglalások, ame­lyek általában rontják az itteni fordítások hitelét, ám ezeket nem lehet és nem szabad azonosítani a Madáchnál megjelent fordításokkal. Magunk is jól ismerjük a hazai ma­gyar nyelvhasználat általános problémáit, típushibáit, helytelenségeit, az ún. szlovák hatásokat stb., hiszen hazai nyelvművelőink ezekkel állandóan foglalkoznak. Nézetem szerint műfordítóink és sze.kesztőink zömérek nyelvi kultúrája megfelelő, s nemcsak hogy helyesen használják anyanyelvűket, hanem tisztában vannak a helyes fordítói elvekkel is. A nyelvi elme; rdottság bélyegét néha azért sütögetik ránk, mert tiszavi­rág-életű „nyelvi divatok” nem uralkodnak el az itteni nyelvhasználatban, s általában nem engedjük ezeket céltalanul érvényesülni a fordítások szövegében azon a címen, >' „ez a mai magyar nyelv”. Fordítóink és különösen szerkesztőink tudatában van-

Next

/
Thumbnails
Contents