Irodalmi Szemle, 1988

1988/4 - BESZÉLŐ MÚLT - Kiss László: Egy elfelejtett reformkori népnevelő és akadémikus: Horvát József

398 BESZÉLŐ MOLT ember már a XIX. században sem eléged­hetett meg azzal, mi „szokásban vagyon”, mert a derék Becker doktor is felsorol néhány, a szokásostól eltérő testhelyzetet. S mint hozzáteszi: .....mint Orvos nem m ondhatok egyebet ellene, mint hogy a kényesség vagy finom Ízlés általa meg­sértődik ..Ma már csak mosolygunk ezeken a sorokon, de jó másfél századdal ezelőtt — s ráadásul piarista múlttal — Horvátnak jó adag merészségre is szük­sége volt Tanácsadó ja megjelentetéséhez. A sikeres 1829. év után a még sikere­sebb 1830 következik. Oj kiadásban jele­nik meg Az orvos mint házibarát, megje­lenik Bugát Hahnemann-fordítása, mely — mint arra már korábban utaltunk — va­lószínűleg az 1823-as Horvát-fordítás fel- használása. S e két könyvön kívül még három új Horvát-mű lát napvilágot a pesti Hartleben C. Adolf „könyvárosnál”. A kezdő anyák számára írta könyvét L. A. Gölis, ennek fordítói előszavát már idéztük. A fordítás A testi gyermeknevelés megjobbítására szolgáló Javallatok az el­ső életszakaszokban ... cím alatt jelenik meg. Horvát Mailáth Györgynek (1786— 1861), Hont megye akkori főispánjának, az 1825-ös országgyűlés személynökének ajánlja könyvét. A könyv mottója: „Nem sok gyermek születik betegen a világra. Az egésséges szülöttet rósz nevelés teszi beteggé” — ismét világosan utal a nép­nevelés, a felvilágosítás fontosságára. Hi­szen nincs az emberi életnek még egy olyan szakasza, mely annyira a babonák, előítéletek, tévhitek melegágya lenne, mint a világrajövetel és az azt követő cse­csemőkor. Nincs terünk — s nem is célunk — a Javallatokban foglaltak részletes elemzésére, nyelvi szépségük miatt idéz­zük csupán a szoptatással kapcsolatos, sajnos, ma is nagyon aktuális sorokat: „A bölcs Természet az asszonynak emlőjit nem a buja szemek legeltetésére, hanem egy sokkal szebb s főbb végre rendelte: arra teremté t. i. hogy mindenik a maga méhéből származott ártatlan Valót, melly- nek anyjává lett, azokból híven táplálja.” A másik, 1830-ban kiadott könyv: A bu­jakórság, vagyis vénusi nyavalya... — J. Wendt német eredetijéből fordítva — mint­egy kiegészítője az előző évben kiadott „elhálási tanácsadónak”. Mert, bár a ta­nácsadó több ízben is hangsúlyozza, hogy elhálás alatt a házasfelek közösülését ér­ti, a valóság már akkor is eltért a „pa­pírformától”. S ez az „eltérés” gyakran járt következményekkel — a vénuszi nya­valyával, azaz a szifilisz nevű nemi beteg­séggel. E népszerű stílusban megírt könyv lefordításával Horvát csak megerősíti he­lyét a szexuális felvilágosítás úttörői közt. Horvát sikeres évének utolsó könyve szintén egy betegséggel, a reformkor diva­tos kórjával, az aranyér-betegséggel fog­lalkozik.10 A megint csak németből — F. Richtertől — átültetett könyv érdekessége a megelőző szemlélet. Előadja ugyanis azon „véd-rendszabásokat”, melyek e „kö­zönségesen elterjedt nyavalyától” megóv­hatják a tisztelt olvasót. S nem minden célzás nélküli a kis kötet ajánlása: „Te­kintetes Nemes Honth Vármegye hazafi­lelkű Rendjeinek ...”, hiszen éppen az el- puhult, elhízott, eszem-iszomot kedvelő nemesek szenvedtek a könyv címében emlegetett betegségben. Négy, illetve öt könyv — ha a Hahne- mann-fordítást is figyelembe vesszük — röpke két év leforgása alatt! S mindez távol Pesttől, a nyomdától, a könyvtárak­tól, egy felvidéki sárfészekben alkotó, ad­dig a „könyvvilágban” ismeretlen szerző­től. Nem tudjuk, mi késztette Horvátot e gyors előretörésre, mindenesetre a köny­vek megjelenése a lehető legjobban volt időzítve. A szép magyar nyelven megírott könyvekre nemcsak a címzettek, az olvasni tudó falusi s városi értelmiség, nemes­asszonyok figyelnek fel, hanem az a né­hány tucat ember is, akik a végre a ki­rály által is jóváhagyott Magyar Tudós Társaságba keresnek tagokat. Mielőtt azonban belemerülnénk Horvát akadémiai pályafutásának tárgyalásába, egy-két szó erejéig térjünk vissza további könyveihez. A rendkívül termékeny két év után a kö­vetkező Horvát-fordításra 1834-ig várnak az olvasók. Ekkor Horvátunk John Floyer (1649—1734) eredetileg angolul írt köny­vét magyarítja — német fordításból. E munkájának címe sem marad el hosszú­ságában az 1830-as munkák címe mögött: A hideg víz derék munkáltjairól az em­beri test erősítésére és számos nyavalyák elhárítására, de Jóképpen a köszvény, csúz, gyomorbajok, fejfájás, aranyér, bénu­lás ellen sat... E fordítás megjelentetése ismét csak Horvát jó „szimatát” dicséri, hiszen a vízkúra iránti érdeklődés az idő tájt éri el tetőfokát: a grüfenbergi (ma Jeseník) kis faház, melyben 1799-ben meg­látta a napvilágot a vízgyógyászat apos­tola, Priessnitz, lassan kicsinek bizonyul

Next

/
Thumbnails
Contents