Irodalmi Szemle, 1988

1988/4 - Jaroslava Pašiaková: József Attila és Jiři Wolker lírájának párhuzamai

350 diadalútját Európában. József Attilát eb­ben az időben — a haladó európai értel­miség zöméhez hasonlóan — kétségbe­eséssel határos csalódás keríti hatalmába. Abban az országban szenvedtek vereséget a szocialista törekvések, ahol erős volt a munkásosztály és — Magyarországtól el­térően — a kommunista párt legálisan mű­ködhetett. A fasizmus németországi hata­lomra jutása Magyarországon is a belpo­litikai helyzet megmerevedését és a né­metbarát erők felülkerekedését eredmé­nyezte. Elégia című versében József Attila fel­ismeri, hogy a helyet, ahol él — széle­sebb értelemben Közép-Európát —, mintha arra teremtették volna, hogy a különféle erők találkozásának drámai fordulatokat eredményező színtere legyen, akárcsak a görög sorstragédiákban. „Az egész emberi világ itt készül. Itt minden csupa rom...” Tudod, hogy nincs bocsánat című versé­ben felülnézetből szemléli az emberek cselekedeteit, és megalkuvást nem ismerve követeli a tisztességes emberi viselkedés szabályainak betartását. „Ne vádolj, ne fogadkozz, ne légy komisz magadhoz, ne hódolj és ne hódíts, ne csatlakozz a hadhoz” Már nem tud hallgatni. Fojtogatja a rabság érzése, kiábrándítja a hazai hely­zet. „Én nem ilyennek képzeltem a ren­det”, írja, s Hazám című versében felszó­lítja az anya-hazát, hogy akadályozza meg a pusztulást: „adj emberséget az embernek. Adj magyarságot a magyarnak, hogy mi ne legyünk német gyarmat.” ös patkány terjeszt kórt című versében — mely egyike az utolsóknak — a kor pusztító atmoszféráját tárja elénk, a korét, melyben az embereket s lelkiismeretüket gyilkos kór gyötri. A nemzetek közötti állandó, mesterségesen szított ellentéteket értelemmel és felelősségtudattal kell meg­oldani — mondja. Tudatosítja, hogy a tör­ténelmi erők sodrában, mikor a nemzetek jövőjéről megkérdezésük nélkül születnek döntések, ő, a költő csak nagyon kis sze­repet játszik. Mégis hiszi: „Majd a szabadság békessége is eljön, finomul a kín —” Érzi — csakúgy, mint Wolker —, „hogy embernek lenni, ahogyan azt az egyszerű föld parancsolja — nagy és becsületes feladat.” (Wolker J A Dunánál című versé­ben a kis nemzetek közös sorsa gondol­kodtatja el; hiszi, hogy a múlt harcait követően békés, nyugodt jövendőben lesz részük, Wolker felhívásának szellemében: „Živí všech zemí, spojte se!” (Földünk lakói, egyesüljetek!) [a Sestra (Nővér) c. elbeszéléséből]. Érdekes, hogy Wolker jelentőségének első magyar elemzése egy germanista és romanista, Krammer Jenő tollából szárma­zik (Nouvel ágé, 1931). Ezt írja: „Nekünk, akik 1918 óta közelebbi kapcsolatba ke­rültünk a cseh szellemi élettel, Wolker az egyik leggyönyörűbb, legjelentősebb él­ményünk; felfedezés, amely gazdagította szívünket.” Ilyen felfedezettje volt Wolker József Attilának is. Utolsó fordításai — Victor Hugo La conscience humaine est morte és Wolker Rosa Luxemburg-oratórluma — jól tükrözik lelkiállapotát. De Wolker felhívása — az oratórium kategorikus felszólítása — „Vstaň a chod!” (Kelj fel és járj!) már későn érkezett... Dusikné Weppery Anikó fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents