Irodalmi Szemle, 1988

1988/4 - Jaroslava Pašiaková: József Attila és Jiři Wolker lírájának párhuzamai

348 reség, igazságtalanság [vő. Wolker: Samo­ta (Magány), Ozkost (Szorongás), ill. Jó­zsef Attila: Magány, Kiáltozás], Wolker úgy véli, „a fájdalmat legyűrni több, mint szenvedni” [Sloky (Strófák)], s ez József Attila nyelvén Aki szeretni gyáva vagy című versében így fogalmazó­dik meg: „Én férfi vagyok, nemes és konok, nincs vigaszom, s nem erényem a bánat.. Erkölcsi erejük abban is megnyilvánul, hogy félelmeiket, elbizonytalanodásaikat legyőzve, költészetüket az emberek szol­gálatába állítják. A két költő műve közötti párhuzamot több síkon is nyomon követhetjük az Is­tenhez, az anyához, a nőkhöz, a hazához, a dolgozó és a munkáért harcoló emberhez való viszonyukban. „... Kettős teher / s kettős kincs, hogy szeretni kell...” — mondja József Attila Nagyon fáj című versében. Az intim, szubjektív szféra örö­meit, szorongásait a közösségi, nemzeti szférába emelik. Ne felejtsük el, hogy mindketten ahhoz a generációhoz tartoznak, amelyik megélte az első világháborút, s amelyiken a nem­zetek e véres drámája mély sebet ejtett, egy Igazibb emberiesség vágyát oltva be­léjük. A hagyományos keresztény emberideál romjain épül új hitük, hitük a szocializ­musban. Mindkét költő párbeszédet folytat Is­tennel. József Attila Keserű neki fohászko­dása erősen emlékeztet Wolker korai ver­seire [pl. Modlitba (Imádság), Vúle a moc (Akarat és hatalom)]. Mindketten megszemélyesítik Istent; olykor zarándok­ként ábrázolják, aki betér az emberekhez egy kis tereferére. A két költő egyformán értelmezi a pólu­sok közé szorított emberi létezést, a kez­det és vég, az ok és okozat dialektikáját. Az egyik pólus a születés — ezt az anya szimbolizálja. Kevés költő emelte anyját valamennyi kizsákmányolt szimbólumává, mint tette ezt József Attila Mama című versében. Anya-verseik középpontjában a szeretet áll, a szeretet, mellyel rövid éle­tük során nem tudtak betelni. Különös szerep jut József Attila életmű­vében az Eszmélet című költeménynek (eszmei, formai szempontból egyaránt), melyet már sokan, sokszor, sokféleképpen értelmeztek. A versben eggyé olvad a reá­lis világ és a szürrealista vízió. Az Eszmé­let a harmincas évek nagy versei közé tartozik, jelzi a költő pszichéjének meg­osztottságát. (Párját Wolker versei közt hiába keresnénk.) József Attila és Wolker fokozatosan jut­nak el politikai meggyőződésükig. A mun­kássorsot teljes drasztikusságában tárják fel [pl. Wolker: U roentgenu (Röntgen előtt)). Oj — addig gondosan került — témák­kal gazdagítják az irodalmat. [Wolker: Balada o nenarozeném dítéti (Ballada a meg nem született gyermekről), József Attila: Szegényember balladája], Oj műfajt teremtenek: a szociális bal­ladát. Wolker (F. X. Salda szerint) „a szociális ballada tragikumát optimista társadalmi perspektívával bontja meg”. A Balada o snu (Ballada az álomról) a jövő társa­dalmának előképe. Hasonlóan erőteljes verseket József Attila is ír, pl. Szeretők lázadása, Mondd, mit érlel... József Attila és Wolker balladái nem előzmény nélküliek sem a magyar, sem a cseh irodalomban. Olyan elődeik van­nak, mint Arany János, a cseh irodalom­ban Érben, Neruda, Bezruč. József Attila és Wolker értelmezésében az erkölcsi és szociális kérdések szorosan összefonódnak. József Attila balladái nemcsak témavá­lasztásukban, hanem formailag is nagyon közel állnak Wolker balladáihoz. Wolker- hoz hasonló jelentésgazdagsággal kelti életre a cselédek, mosónők és munkások életét. Az ábrázolás e fajtája egészen biz­tosan közelebb áll Wolkerhoz, mint pl. Villonhoz, ahogyan ezt többek között Sza­bolcsi Miklós hiszi. Miért van ez így? A magyarázat nagyon egyszerű — a nyelv, nyelvek ismerete, ill. ismerethiánya. Ezért kell megbecsülnünk mindazokat, akik áttörik sokak tudatlanságának, nyelv- ismeretük hiányosságának korlátáit, és fordítanak — nem ritkán kongeniálisan. József Attila nem kis fordítói erőfeszíté­se (Straka hathatós nyelvi támogatásával) kiérdemli elismerésünket. József Attila fordításai Wolker valamennyi korszakának teljes keresztmetszetét adják. Hat verset fordított le [Tvár za sklem (Arc az üveg mögött), Balada o očích topiéovych (Bal­lada a fűtő szemeiről), Umírající (Hal­dokló), V parku pred polednem (Délelőtt a parkban), Bez názvu (Névtelenül), Epi­taf (Sírvers)], s ezek gyűjteményesen elő­ször a Straka szerkesztette Cseh és szlo­vák költők antológiájában jelentek meg

Next

/
Thumbnails
Contents