Irodalmi Szemle, 1988

1988/4 - Peter Andruška: A szív szavával

339 utazik a költő Bécsbe, majd Párizsba. Ezek a hőnapok nyitnak számára ablakot nemcsak a költészet, hanem a filozófia és a politika tágabb világára is. Talán éppen ekkor érik be tudatossága, amely egész addigi életének, nyomasztó élmé­nyeinek televényében gyökerezett. Simor András bizonyltja József Attila költői képeiről szóló tanulmányában (Űj Auróra 1985/3), hogy az ifjú költő Párizsban magába szívta a francia líra, de főleg Villon, Rimbaud és Apollinaire hatását. És ott ismerte meg a Párizsi Kommün hagyományát és Marxot is. Több párhu­zamos tényező, amelyeknek szintéziséből költészet született. Rákos Péter, a költő életéről és művéről szóló legtartalmasabb hazai tanul­mányok egyikének szerzője írja (megjelent a S čistým srdcem, Praha 1959 c. válogatott József Attila-kötet előszavaként): „Költőhöz illően élt: hevesen, sietősen, mélyen és tudatosan; élete már önmagában is alkotás volt, nemcsak verseit alkotta meg, hanem egy kivételesen tiszta költő alakját is.” Továbbá: „Ilyen volt az élete: szinte elviselhetetlenül nehéz, de eszményien termékeny az ő formátumával és tehetségével bíró költő számára. Hogy úgy mondjuk, a nagy költészet minden feltétele sújtotta őt... tudta, milyen a proletárnyomor vidéken és a nagyváros peremén.” A Rákos Péter által elmondottakkal kapcso­latban — kissé talán elcsépelt módon — többnyire a költő néhány közismert versét szokás említeni a Döntsd a tökét, ne siránkozz (1931), a Külvárost éf (1932), a Medvetánc (1934) vagy a Nagyon fiíj (1936) című kötetekből. Ezúttal azonban hadd Idézzük, hogyan értékeli önmaga helyzetét, életét a költő az 1923-ban keletkezett A legutolsó harcos című versben: „Valami forró nyári éjszakán Gyárfüst ölelt ét lomha földszagot, S a legnagyobb lélek szökkent belém: Az utca és a föld fia vagyok. Ma hat földrészre nyílik bimbaja — Szép szívem óriás, piros virág, És villamos hullámok lengetik Világbelengő, kitárult szagát.” A verset Ján Smrek fordította szlovákra, ám a Kamil Bednár—Ladislav Hrad- ský páros cseh változatában a második strófa hűbb az eredetihez. Itt is az történt, ami József Attila más verseinek esetében sem ritkaság; a fordítók elho­mályosítják a vers értelmét azzal, hogy a költő pontos és konkrét Jelzőit álta­lánosabb síkba helyezik át, aminek következtében a versek „költőibbé” — rejtélyesebbé — válnak ugyan, de egyúttal kevésbé József Attilá-s hangula- túakká is. A szlovák fordító a „szép szívem” helyett megelégedett a „szíveim­mel („srdce moje”), az „óriás, piros virág” helyett pedig ezzel: „e nagy virá­got” („tú veľkú kvetinu”), s így számottevően gyengítette a költemény at­moszféráját, egyértelmű kapcsolatát a kézzelfogható dolgok világával, amely ugyanakkor jelképes értelmű. Ez az apró kis példa is jelzi, mennyire igényes és kényes feladat annak a költőnek a verseit tolmácsolni, akit Valentin Beniak „proletárok közt is proletárnak” nevezett, ám aki egyszerűségében és szerény­ségében is fenséges költészetet teremtett; jelentést hordozó, dekoratív gesztu­soktól mentes lírát, érdemeset arra a jövendőre, amelyért a költő egész életé­ben viaskodott a vele szemben szinte mindig ellenséges világban. A jelentős József Attila-versek többségét szlovák fordításban is olvashatjuk. A Smrek által fordított Nie ja volám (1952) című önálló kötet mellett ott van­nak Emil Boleslav Lukáč fordításai, és Valentin Beniak is kiváló válogatást készített és adott ki Večerná blýskavica (1957) című antológiájában költőnk

Next

/
Thumbnails
Contents