Irodalmi Szemle, 1988

1988/3 - Juhász R. József: X-montázs (Cselényi László köszöntése)

234 nyelv már előrevetíti a kísérletező Cselényit. Az 1965-ös nagy árvíz és még ugyanazon évben az első párizsi út — talán törvényszerű, hogy ilyen élmé­nyeket az ember nem tud feldolgozni az addig megszokott és bevált nyelven, talán törvényszerű, de nem feltétlenül az. Szenzibilis alkatot feltételez és em­pátiát, de talán elég ott lenni, látni és hallani. Mindenesetre még 1965-ben megírja első montázsát. És attól a pillanattól kezdve építkezik, kísérletezik, azóta írja befejezetlen [mert be nem fejezhető) szövegeit: lehetőségeket egy elképzelt szöveghez. A harmadik iksz a kiteljesedés. A megszerzett nyugalom vagy a permanenssé váló nyugtalanság időszaka. A harmadik iksz Cselényi esetében még társadalmi nyugtalansággal is párosul, 1968 eseményeivel, majd a konszolidáció nem zök­kenőmentes időszakával. Költészetében megjelenik a mítosz, rajzolódik az út riporttól mítoszig, lírától prózáig, támadástól támadásig. Talán a legvitatot­tabb pálya az övé, még 1980-ban is így írnak róla: „Cselényi új vizekre evezett, melyet lehet korszerűnek is mondani, de igazából kísérlet ez inkább. Szakít a hagyományos lírafelfogással, és úgy válik kísérletezései szolgájává a vers, hogy az olvasó önkéntelenül is megkérdőjelezi, vajon a vers modernsége itt kezdődik-e” (ISz. 1980/6., 517.). Hát a vers modernsége valóban nem itt kez­dődik, hanem Aranynál, Babitsnál, József Attilánál, Kassáknál, hogy csak né­hány magyar költőt említsek, és minden egyes költőnél újra és újra. A „hosszú hallgatás” után és a Párizsban megismert új szellemi áramlatok és új lírai törekvések feldolgozása után új erővel és mítosszal vág neki a hetvenes évek­nek. Sorra születnek fordításai, és a harmadik iksz végén Krétakor című kötete a montázsokkal. Az ikszek gyarapodásával párhuzamosan Cselényi publikációi is szaporodni kezdenek. Egyre több montázsa jelenik meg, egyre több műfordítása, csehből, szlovákból, franciából fordít, Vojtech Mihálikot, Ľubomír Feldeket, Vilém Zá- vadát, Holant, Bretont, Jacques Prévert-t stb. Műfordításaiban is újat hoz, a fran­cia és nyugat-európai műfordítói gyakorlatot vallja magáénak, elveti az izzad­ságszagú, számára járhatatlan fordítói gyakorlatot, és inkább belebújik egy másik alkotónak a leikébe, világába — vallja Fordítás vagy magyarítás című műhelynaplójában. 1978-ban megjelent kötetében, a Krétakorban előbukkan mindaz az élmény, melyet a négy évtized alatt megélt és átélt. A kötet négyes struktúra szerint rétegeződik, és — saját bevallása szerint — a klasszikus szimfóniaképletre, a négyszólamúságra vezethető vissza. A négyes szám Cselényi mítoszaiban, úgy látszik, kulcsfontosságú. 1981-ben útjára indítja „magán folyó-iratát”, a Radart az Irodalmi Szemle hasábjain,, melyben radarként figyelt folyóiratokra, fontos könyvekre, eszmékre, és közve-

Next

/
Thumbnails
Contents