Irodalmi Szemle, 1987

1987/1 - NAPLÓ - Zádor András: Cseh irodalomról, cseh írókról

ZÁDOR ANDRÁS CSEH IRODALOMRÓL, CSEH ÍRÓKRÓL •yudvalevő, hogy az irodalom, ha a fo- galmat a legszélesebben értelmezzük és nem kötjük írásos rögzítéshez (mindig iri­gyeltem az oly expresszív cseh slovesnost megjelölést), olyan régi, mint az ember hite a természetfölötti hatalmakban, vagy (de talán ez ugyanaz) valamely megkülönböz­tetett ember vagy tárgy (fétis, totem) va­rázserejében. Habár ez se biztos, mert ki tudja, mi hangzott el előbb: egy anya al- tatódala-e vagy egy sámán varázsigéje? S minthogy a cseh irodalom is így kelet­kezett, nem tudjuk, milyen régi (ezért használja okosan a cseh irodalomtörténet az ismert legrégibb irodalom megjelölésére a starsí — régebbi, és nem a start5 — régi szakmegjelölést), csak azt tudjuk, hogy amikor első fennmaradt írásos emlékei létrejöttek, akkor már óriási és színpom­pás civilizációk tűntek el a világtörténe­lem porondjáról, csodálatos irodalmakat hagyva maguk után. De közép- és kelet­európai viszonylatban a cseh irodalom mégis tiszteletre méltóan hosszú múltra tekinthet vissza, és fejlődése szempontjá­ból két igen hasznos sajátság jellemzi: a nyitottság és a rugalmasság; vagyis az idegen hatások befogadására való hajlam és az átvett minták gyors asszimilálása, beágyazása a hazai talajba. A recepció ön­magában persze még nem jelenti kiemel­kedő művek keletkezését — ehhez tehet­séges alkotók is kellenek —, de megte­remti azt a közeget, amelyben ilyen mű­vek a világirodalom adott fejlődési fokán létrejöhetnek. Ezért indokolatlanok az ide­gen hatást — rendszerint a nemzeti jel­leg védelmében — elutasító nézetek épp­úgy, mint az a felfogás is, amely szerint az eredeti szellemi érték (ideértve a mű­velődési korszakokat, művészi irányzatokat stb.) eleve magasabb rendű, mint annak befogadott változata. Néha ennek éppen az ellenkezője igaz, de ettől eltekintve is: jól tudjuk, hogy például az angol vagy a német gótika esztétikai értékét semmi­vel sem kisebbíti a gótika franciaországi eredete, és Shakespeare nagyságából sem von le a reneszánsz itáliai honossága, mint ahogy az orosz realista regény jelentősé­gét sem halványítja el Fielding időbeli el­sőbbsége. Ha a nagy kultúrák nem hatot­tak volna egymásra és együttesen a kis népek kultúrájára, az emberiség ma fölbe- csülhetetlen értékű műalkotásokkal vol­na szegényebb, nem beszélve egyéb szel­lemi értékekről. Ha a hatáskutatást korlát­lan tér- és időbeli dimenziókban vinnénk végbe, kiderülne, hogy az emberi kultúra és civilizáció története: a hatások történe­te. Erre gondolhatott Paul Valéry, amikor az irodalmi hatások problematikájával kapcsolatban megjegyezte: „Az oroszlán egyenlő az általa felfalt birkák összessé­gével.” Amikor pedig Karéi Capektől meg­kérdezték, ki hatott rá a világirodalom nagyjai közül, így felelt: „Hamarjában nem tudnám megmondani, ki nem hatott rám.” Jórészt a cseh irodalom nyitottságá­nak köszönhető, hogy csaknem minden nagy kultúrkorszaknak akadt legalább egy vagy két olyan cseh író-reprezentánsa, aki elérte az európai színvonalat. A középkor­ban Kosmas emelkedett erre a rangra, nem azzal, amit nevével gépiesen asszociálunk: krónikájának forrásul szolgáló történeti tartalmával — ez több-kevesebb hitelt ér­demlően minden krónika sajátja —, ha­nem annak kivételes esztétikai értékeivel. Száz évvel előtte, vagy nem sokkal utána (ezt még nem sikerült teljes bizonyosság­gal eldönteni) egy Kristiánnak nevezett is­meretlen szerző alkotott nemzetközi mér­cével mérve is kimagasló művet, a Szent Vencelről és Szent Ludmiláról szóló le­gendát, kétszáz évvel Kosmas után pedig egy ugyancsak ismeretlen szerző ír euró­pai szintű munkát, mégpedig nemzeti nyel­

Next

/
Thumbnails
Contents