Irodalmi Szemle, 1987

1987/4 - FIGYELŐ - Gál Sándor: Tövis a látomás szívében

VALLOMÁS volt a némító erő minden időben? Vagy csupán a Jakaboktól — az ismeretlen­től — való gyermeki félelem és rettegés? Holott ma sem tudom, akkor sem tudtam, kik azok a titokzatos Jakabok . . . Ördög­gel, boszorkánnyal s egyéb szörnyekkel hiába riogattak, rájuk se fütyültem. De a Jakabok elnémítottak! Varázslat, sámáni erő volt — s van! — ezekben a versek­ben, olyan varázslat, amelyet csak a rit­mus, a rímek, s főleg a hangok lejtése, színe idéz elő abban, aki hallja, vagy aki gondolatban fölidézi magában. Később, amikor az íratlan irodalom mel­lé az írott is odakövetelte magát, egy idő­re az előbbieket az utóbbiak egy kicsit elhomályosították. Másféle -fényeket, más­féle borzongásokat, izgalmakat — s per­sze: kínokat — adtak. Űj tájakat, új ho­rizontokat tártak föl, amelyek a korábban ismerteket — az otthoniakat — szinte je­lentéktelenné törpítették. Mindezzel együtt az is említendő, hogy ezek nem is magya­rul, hanem idegen nyelven — szlovákul, csehül, oroszul — szólaltak meg, s gya­korta inkább csak sejtettem, mint tudtam, miről is adnak hírt... Elsős gimnazista koromban — másodikos sohasem lettem — vásároltam meg egy vaskos könyvet, amelynek borítólapján ez állt, s áll ma is: Výber zo svetovej li­teratúry (Válogatás a világirodalomból). Ebben a vaskos könyvben — több jeles költő és író társaságában — találtam rá egy Alexander Petőfi nevű költőre, akinek az életrajzában azt olvastam, hogy „naj­väčší maďarský básnik” (a legnagyobb ma­gyar költő). Hallottam én erről a „legna­gyobb magyar költőről” már odahaza, de képét itt, ebben a könyvben láttam elő­ször. Igen megtetszett nekem akkor ez a fiatalember, versei nem kevésbé. Mert hi­szen ilyeneket olvastam tőle: Celou cestou — domov idúc — premýšľam len všade, jak oslovím svoju dávno nevidenú mater? Mintha csak a saját hétvégi, hazafelé tartó gondolataimmal találkoztam volna, persze szebb és díszesebb rendben egymás alá szedve. Összekoccant a fogam a gyö­nyörűségtől, ahogy félhangosan mondogat­tam a verset magamban, magamat erősít­ve abbéli hitemben, hogy ilyen szépen is szólíthatják egymást az emberek. S ami­kor azt olvastom, hogy Nuž čo, páni, slávne vaše osoby? Či vás krček tak trošičku nesvrbí? Novomódny nákrčník dnes pre vás, hľa, chystá sa: je bez parád, no prilieha, a döbbenet fészkelte magát belém, s va­lamiféle kételkedés, vagy még inkább egy­féle bizonytalansággal vegyes félelem. Mert éreztem a vers félelmetes és egy­ben felemelő lobogását... Az akkor per­sze eszembe sem jutott, hogy micsoda mág- lyatüzű lehet az eredetije. Sőt az „erede­ti” keresésének a gondolatáig el sem ju­tottam. A „dicsőséges nagyurakkal“ való találkozás pár évet még váratott magára, így volt, így lehetett Alexander Petőfi, azaz Petőfi Sándor költészete először élmé­nyem— Ján Smrek fordításában. De ugyan­így lett — részben e könyv által — szép­séges-keserves versélményemmé néhány Puskin-vers is. Mindegyik előtt a Szabad­ság magvetője című, Szabó Lőrincz fordí­tásában (csak Magvető), s annak is az, utolsó néhány sora, amit emlékezetből idézek: Legeljek békén, ti népek! Baromból ember? — nem soha! Nyírni, vagy vágni kell csak őket, Mert minden szolganemzedéknek Korbács a jussa és iga! Hogy hol, milyen könyvben — bizonyára- valamelyik tankönyvben — bukkantam rá, nem tudom felidézni, mint ahogy azt sem tudom, ki volt a fordítója. A már említett Szabó Lőrincz-féle fordítással később is­merkedtem meg; lehet, hogy ez utóbbi pon­tosabb az általam idézettnél, de amahhoz mérten erőtlennek érzem. íme: Tengjetek tovább, földi csordák, tűrt barmok, csak legeljetek! Mit a népnek a szabadság? Ollót, s taglót rád, vak tömeg! Ostor, és hogy tessék a rabság, csengős iga a címeredi . .. Majd az Anyeginből Tatjana levele: Ja k vám pisu — csevo zse bole? — ,.Én írok Önnek ..vagy ahogy később Apríly Lajos fordításában olvastam: „Én írok le­velet magának . . .” Petőfi — később már eredetiben is ol­vashattam, s ekkor döbbenetem és csodá­

Next

/
Thumbnails
Contents