Irodalmi Szemle, 1986

1986/8 - KRITIKA - Dusza István: A mindennapok és a történelem dramaturgiája

Éva fogalmaival élve: a szabadság dilemmáit és a történetiségében értéket jelentő ethoszt keresi. Csak remélni tudom, hogy éppen a két nemzetet is érintő történelmi téma okán majd Magyarországon is felfigyelnek erre a drámára. Ogy vélem, jelentős hozzájárulás ez az író részéről mindazoknak a kérdéseknek a tisztázásához, amelyeket közös múltunkból mindeddig átengedtünk a nacionalistáknak. A drámaíró úgy helyezte a Bél fiút a darab szerkezetébe, hogy az mindvégig tükröt tart a drámai hősnek. Epikai elemekből felépített monológjaival egyben a dráma gerin­cét adó konfliktus-sor rezonőrjeként, minduntalan a fiatalabb nemzedék örök pozíció­jából bírálja is apját és a kompromisszumokra kényszerítő korabeli hatalmi viszonyo­kat. Nemcsak arról van itt szó, hogy a raboskodó Krman Dániel kiszabadítására tett kísérletek során önmagával több évig tartó konfliktusba kényszerítik Bél Mátyást. Bél­nek tudományos és irodalmi munkássága kiteljesítéséhez kora világi és egyházi hatal­masságainak anyagi támogatására van szüksége. Ugyanakkor protestáns hite és az általa gyakorolt pietizmus szembe is állítja a katolikus klérus hatalmasságaival. Az 1600-as, 1700-as évek fordulóján még nem volt türelmi rendelet; gályarabság, várfog­ság várt Kálvin és Luther követőire. A Habsburg-ház és a pápa ennek ellenére kény­telen elismerni Bél Mátyás tudományos munkásságát, enciklopedikus tevékenységét, bár tanítványainak körét s őt magát is figyeltetik. — Tudományos munka vagy becsület? — A kérdést így sarkítja a fiatal Bél Károly András. Az apja részéről tudatosan vállalt, szinte aszketikus életmód, a megfeszített alkotómunka eredményes lesz, kivívja a hatalmasságok elismerését. Bél Mátyás tudósi naivitással hitte, hogy érdemei nyomán nemcsak a kincstár, de a börtön ajtaja is meg­nyílik. A jövő évszázadokban élők számára a termő tudományos tevékenységet vállalta, s nyíltan nem fordult szembe kora hatalmasságaival. Elfogadta a támogatást, de gyenge volt ahhoz, hogy a mecénásoktól barátja számára szabadító gesztust kérjen. Fia mindun­talan szemére veti ezt, s a Bél Mátyást belülről feszítő lelkiismeret-furdalás mintegy külső megtestesítőjeként áll szembe apjával. Solovič mai témájú drámáiban is értő módon vizsgálta a nemzedéki kérdést. Apák és fiúk drámája minden korban a haladás drámái voltak. Ebben az esetben nem a jó és a rossz konfliktusából adódnak, hanem a megtett út és annak minőségi folytatásának alternatíváiból. A szerző persze nem egyetlen konfliktus köré sűrítette a drámát. A gondolati ív drámai csomó­pontokból alakul ki: a választott és vállalt eszméhez való hűség, az alkotókJzösség munkájának a megóvása, a lét egzisztenciális szorításai stb. Solovič formai megoldásait vizsgálva a modern drámaírás elemeit is megtaláljuk: lényegében passzív hőst állított szembe egy fiatalságából eredően cselekvő szándékú hőssel, aki egzisztenciálisan mégis passzív és lehetetlen léthelyzetben él. Míg az apát a küzdelmes munkával létrehozott életművének féltése tartja vissza a konfliktusaiból kiutat mutató tettől, addig a fiát éppen a léthelyzete gátolja a cselekvésben. Ez az utóbbi konfliktus egymagában is elegendő lenne ahhoz, hogy mind gyakrabban színpadjainkra kerüljön ez a történelmi dráma. Nem tudom magamba fojtani véleményemet, amely a művet természetszerűen a kö­zép-európai művelődéstörténet és drámaművészet kontextusában látva alakult ki. Ján Solovičnak ezt a drámáját ott látom, ahol Sütő András drámáit. Az ember történelmi küldetésének érvényességét, a forradalmak hozta változások utáni léthelyzetek erkölcsi törvényeit, a kompromisszumok szövevényeiben vergődő ember megnyilvánulásait és az egymás után jövő nemzedékek kölcsönös számonkéréseit vitán felül állóan egyete­mes érvényű színpadi témáknak tartom. Kár, hogy Solovič kissé archaizáló szlovák nyelvének ízeit a fordító, Konrád József nem tudta a magyarítás során megőrizni. Ogy vélem, sokat veszített értékéből a szöveg. Egyáltalán nem olvasható ki a magyar változatból az a többlet, amely a szlovák erede­tiben igencsak sajátos, a megidézett történelmi korra jellemző hangulatot, az emberi kapcsolatokban pedig árnyalatokat érzékeltetett. Egyetlen példa az oldalakon át idéz­hető pongyola dialógus-magyarítások közül: „BÉL: Mondd meg nekik, hogy legalább a konfirmálásig várjanak. BÉLNÉ: Azt már mondtam. BÉL: S mit mondtak rá? BÉLNÉ: Hogy manapság nagyon becses az áru, de az ára is.” Eddig az idézet, amelyben a „mondd, mondtam, mondtak” nem a fordító árnyalt magyar nyelvismeretét bizonyítja. Ráadásul éppen az említett kort idéző, de a ma beszélt nyel­

Next

/
Thumbnails
Contents