Irodalmi Szemle, 1986

1986/7 - FÓRUM - Ján Sabol—Zeman László: Adalék Ady lírája szlovák fordításainak kérdésköréhez

16 na cudziu rakev tak sa dívať. ó 00 / óo / ó o / óo 17 V mesačnej noci mrazom triasť sa óoo / óo / óo / ó 0 18 a tymianu nadýchať sa. o óoo o / óoo 0 19 Zapreť minulosť, v prsia sa biť, óo / óoo / óo 0 / ó 20 očarované šiju skloniť. óoooo / óo / óo 21 Všetko ľutovať a sa kajať, ÓO / ÓOO / 0 0 óo ■ 22 a zlomený na rakev padať. 0 ÓOO / 0 00 / óo 23 Testament strašlivý nabakať, óoo / óoo / óoo 24 a plakať, plakať, plakať, plakať. 0 óo / óo / óo óo (Ondrej Ady: Verše, preložil Vojtech Marko. Banská Bystrica 1934, 52—3.) 1 II III IV V VI VII VIII IX SZÓTAG ADY 91,7 8,3 41,7 37,5 25,0 62,5 33,3 45,8 0,0 7. HANGSÚLY BENIAK 79,2 20,8 12,5 70,8 4,2 75,0 4,2 62,5 o'o 7. lukáč 62,5 41,7 0,0 83,3 4,2 83,3 0,0 70,8 4,2 MARIC 66,7 37,5 !2,5 58,3 12,5 58,3 25,0 45,'8 ú,2 7. ADY 75,0 54,2 45.8 75,0 54,2 66,7 33 3 100,0 8,3 T KVANTiTÁS Jegyzetek 1 A kötőszónak és a névelőnek — a beszéd, a hangos nyelv lehetőségéhez igazodó — belefoglalását a megelőző ütembe (1., 3., 4., 8., 16. sor) Kodály megoldásában is megtalálhatjuk (i. h. 212, 223). A 22. sor hátravetett igekötőjét, mely ezáltal erős nyomatékot nyer, önálló egyszótagú ütemnek vettük. S indoklást igényel a 4. sor tagolása; a kötőjeles szóösszetételben („gyász-menetnek”; lásd a 18. sorban is: „Töm- jén-árban”) a kötőjelet eligazításként fogtuk fel (szemben az egybeírt „fáklyafüstnek” szóalakkal). Eltértünk Kodály megzenésített formájától a 6. sorban, amelynek az „átkötését” nem vettük tekintetbe. Az „Alatt”-nak itt kiemelt helyzetben, s több „adys” vonatkozásban is, nyelvtörténeti önállósága elevenedik fel, vagyis első szótag­beli hangsúlya érvényben marad (a kérdésben lásd úgyszintén: Németh 1969, 19).

Next

/
Thumbnails
Contents