Irodalmi Szemle, 1986
1986/7 - FÓRUM - Ján Sabol—Zeman László: Adalék Ady lírája szlovák fordításainak kérdésköréhez
2 Az ütemfajták meghatározásában külön vettük az azonos szótagszámú, de a hangsúly pozíciójában egymástól eltérő ütemeket. 3 A versek intonációs szerkezetét három kétnyelvű szövegmondó olvasatának eszköz- fonetikai rögzítésében követtük, s bár az is csak egy a variánsok közül, vizsgálódásunk során mindenkor figyelembe vettük. Irodalom BAKOS, M., Vývin slovenského verša od školy Štúrovej. Bratislava, Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied 19694, 305 1. FOLDESSY, GY., Ady-tanulmányok. Budapest, Ethika 1921, 189 1. FŰLDESSY, GY., Az ismeretlen Ady. Budapest, Athenaeum 1941, 165 1. FÓNAGY, I., A költői nyelv hangtanából. Budapest, Akadémiai Kiadó 1959, 289 1. GÄLDI, L., Ismerjük meg a versformákat. Budapest, Gondolat 1961, 238 1. HOLMES, J. S., Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form. In: Holmes, J. S., ed., The Nature of Translation, The Hague—Paris—Bratislava, Mouton / Publishing House of the Slovak Academy of Sciencis 1970, 91—105. JÉKEL, P.—PAPP, F., Ady Endre összes költői műveinek fonémastatisztikája. Budapest, Akadémiai Kiadó 1974, 179 1. LÁSZLÓ, ZS., Ritmus és dallam. Budapest, Zeneműkiadó 1961, 309 1. LEVY, J., Uméní prekladu. Praha, Československý spisovatel 1963, 283 1. MIKO, F.—ZEMAN, L., Zmysel básne a jeho realizácia v origináli a v preklade (Tri preklady Adyho básne). Slavica Slovaca, XIV, 1979, 175—191. MIKO, F., Granyici perevoda liricseszkogo tyekszta. Slavica Slovaca, 18, 1983, 2, 153— 157. MIKO, F., Preklad ako kategória teórie literatúry. Slovenská literatúra XXXI (1984), 4, 273—286. NÉMETH, L., Az Ady-vers genezise. In: Németh László: Két nemzedék. Bratislava, Madách 1970, 5—24. NÉMETH, L., Magyar ritmus. In: Németh László munkái. Az én katedrám. Tanulmányok. Budapest, Magvető és Szépirodalmi Könyvkiadó 1969, 15—67. ORTEGA, Gy. J., Bída a lesk prekladu. In: Čermák, J. et a., ed., Preklad literárního díla. Praha, Odeon 1970, 257—278. ROBEL, L., Théorie générale de la traduction et métamorphismes rythmiques. In: Grähs, L., Korién, G., Malmberg, B., ed., Theory and Practice of Translation. Bern, Frankfurt am Main, Las Vegas, Lang 1978, 93—106. SABOL, J., Prozodická sústava slovenčiny. Bratislava, Metodicko-výskumný kabinet Československého rozhlasu 1977, 96 1. SABOL, J., Teória literatúry. Základy slovenskej verzológie. Košice, Rektorát UPJŠ 1983, 189 1. SABOL, J.,—ŠTRAUS, F., Základy exaktného rozboru verša. Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Šafarikanae Prešovensis. Spoločenskovedný zošit 2. Bratislava, Slovenské pedagogické nakladateľstvo 1969, 106 1. SAVORY, T., The Art of Translation. London, Jonathan Cape 19682, 191 1. STRAUS, f.,—SABOL, J., Voľný verš v súčasnej slovenskej poézii. In: Rytmus a metrum. Litteraria XI, 1968, 81—198. STRAUS, F., K rytmickej funkcii rýmu a eufónie v poézii I. Krásku. Slovenská literatúra 13, 1966, 349—360. VARGYAS, L., A magyar vers ritmusa. Budapest, Akadémiai Kiadó 1952, 263 1. VARGYAS, L., Ady ritmusa Bartók és Kodály dallamaiban. In: „Akarom tisztán lássatok". Tudományos ülésszak Ady Endre születésének 100. évfordulóján, Budapest, Akadémiai Kiadó 1980, 209—229. WINTER, W., Nemožnosti prekladu. In: Čermák, J. et a., ed., Preklad literárního díla. Praha, Odeon 1970, 519—535. * A tanulmány ebben a formában kiadatlan. Kivonatszerű változatát lásd: Béládi, M. et a., szerk., A magyar vers. Nemzetközi Magyar Filológiai Társaság, Budapest 1985, 480—485. és K otázke porovnávacej metriky a prekladu. In: „40 rokov prekladu