Irodalmi Szemle, 1986

1986/7 - NAPLÓ - Grendel Lajos: A legnépszerűbb cseh író

olvasó, mindenekelőtt értelmiségiekből ál­ló, nem nagy létszámú olvasóközönség kö­rein belül marad. Igaz, tabu is kevés ma­radt, s ha valaki politikai „pikantériára” éhes, jól tudja, a Magvető Könyvkiadó non- fictiont: visszaemlékezéseket, emlékirato­kat tartalmazó könyvsorozatait kell hogy figyelje. Regényírók népszerűsége tehát egyáltalán nem magától értetődő dolog a 80-as évek Magyarországán. Főleg nem külföldi íróé. Elmúlt az a korszak, amikor előbb az észak-amerikai, később a latin­amerikai próza revelációként hathatott a magyar irodalmi életben, a francia újre­génynek pedig sosem volt igazán népes olvasói bázisa magyar nyelvterületen, no­ha kétségtelen, hogy mind az észak-ame­rikai, mind a latin-amerikai, mind pedig a modern francia próza megtermékenyítette a magyar irodalmat, s hatásuk nélkül a magyar epika ma nyilván nem tartana ott, ahol tart. De a Rozsdatemető és a Húsz óra zajos sikere óta nagyot változott a magyar próza arculata is, méghozzá az olyan irodalmi modernség irányában, amely részben (s talán nem is kis részben) a magyar epika hagyományaiból is táplál­kozik. Bohumil Hrabal tehát egy olyan pilla­natban vívott ki rendkívüli megbecsülést Magyarországon, amikor a magyar írók Mészöly Miklóstól Esterházy Péterig évről évre szolgálnak irodalmi eseményekkel, a legkényesebb olvasói igényeket is kielé­gítő elbeszélésekkel és regényekkel. Köny- nyű lenne Hrabal népszerűségének okait keresve azt mondani, kitűnő író, persze hogy vásárolják és olvassák a könyveit. Igen ám, de Italo Calvino is kitűnő író volt, vagy Hans-Erich Nossack, s hányan mások még, s mégsem érték meg műveik második vagy harmadik magyar nyelvű kiadását. Jó okunk van feltételezni hát, hogy ha egy külföldi író népszerűvé válik valahol, olyan olvasói igényeknek tesz eleget, amelyeket a hazai irodalom vala­milyen oknál fogva nem tud kielégíteni. „Furcsa, hogy az emberek azt hiszik, hogy megágyazni az pontosan ugyanaz, mint megágyazni, hogy kezet fogni mindig ugyanaz, mint kezet fogni, és hogy kinyit­ni egy doboz szardíniát az annyi, mint végtelen sokszor kinyitni ugyanazt a do­boz szardíniát.” Ezzel a mondattal kez­dődik Julio Cortázar Titkos fegyverek cí­mű novellája, s nekem kedvem van foly­tatni a sort, valahogy így: furcsa az, hogy az emberek azt hiszik, hogy regényt ol­vasni pontosan ugyanaz, mint regényt ol­vasni, s hogy regényt írni ugyanaz, mint regényt írni. Nincs két egyforma író, s még inkább igaz, hogy nincs két egyfor­ma irodalom. Magyar olvasó számára egy magyar író közepes színvonalú műve iz- gatóbb és fontosabb lehet világirodalmi re­mekműveknél, annál az intimitásánál fog­va, amit én cinkosságnak, társadalmi-tör- ténelmi-nemzeti „benne-létnek” neveznék, vagyis hogy az illető műnek olyan iroda­lom alatti és irodalmon kívüli aspektusai­ra is érzékeny a fülem, amelyeket a nem magyar olvasó nem hallhat meg. Nyilván­való, hogy ez a kijelentés egy bizonyos határig érvényes csupán, és hogy külföldi író igazán színvonalas műve áthatolhat azon a határon, amelyet valamilyen társa­dalmi-nemzeti benne-lét szab meg. A nem magyar szerző művében megragadhatja a figyelmemet a téma vagy regényhelyzet egzotikuma csakúgy, mint az író gondolat­vezetésének eredetisége, az író stílusa, a hősök ábrázolásának lélektani meggyőző­ereje, végső soron látomásának különös­sége és eredetisége, filozófiájának újsze­rűsége, és kárpótolni tud azért, ami mű­vében szükségképpen nem lehet ott: az in­timitásért, amely a legközvetlenebb kör­nyezetemhez csatolja vissza művészi álta­lánosításait. Sietek azonban leszögezni, hogy Bohumil Hrabal prózája nem egzoti­kumával vagy regénypoétikai újszerűségé­vel nyűgöz le, s még csak nem is úgy, mint egyik-másik latin-amerikai vagy ja­pán író — vagyis szemléletének és írói gondolkodásának a mi európai gondolko­dásunkétól eltérő tartalmaival. Éppen el­lenkezőleg: Hrabalt olvasva a benne-lét határain belül érezhetem magam, ha nem is feltétlenül nemzeti értelemben. Ám kö­zép-európai értelemben biztos. Vagyis el­beszéléseit és kisregényeit már-már ma­gyar irodalmi műként tudom élvezni, mi­ként már-már magyar regényként tudtam fogadni A tulajdonságok nélküli embert is, jóllehet abban a magyarokról vagy Ma­gyarországról legfeljebb egy-két utalásban van szó. Azt jelentené ez, hogy a közép- európai irodalmak hatósugara messzebb ér az etnikai és államhatároknál, s létezik valami közös nyelve és paradigmája ezek­nek az irodalmaknak, valami sajátos kö­zép-európai cinkosság és benne-lét? Nem kívánom feszegetni ezt a kérdést, hiszen úgysem tudnék kielégítően válaszol­ni rá, nem lévén sem irodalomtörténész, sem komparatista, s különben is, ennek a

Next

/
Thumbnails
Contents