Irodalmi Szemle, 1985
1985/9 - FÓRUM - Mayer Judit: Nyelvhasználati gondjainkról
vakul, ha valaki a saját szobájában, helyiségében tartózkodik, vagy oda máshonnan visszament, azt szokták mondani: je u seba, išiel k sebe. Sajnos már magyarul is hallottam Így: magánál van, visszament magához. Akik Így beszélnek, mintha teljesen megfeledkeznének arról, mit jelent a magánál van szókapcsolat. Minden ép nyelvérzékű embernek tudnia kellene, hogy a magánál van azt jelenti: eszméleténél van, észnél van, öntudatánál van, semmiképpen sem azt, hogy valaki a saját szobájában tartózkodik. A magához ment a magyarban teljesen helytelen kifejezés, az išiel k sebe magyar megfelelőjeként csak azt mondhatjuk: visszament a helyére, visszament a szobájába. Azt is elégszer halljuk újabban, hogy valaki nincs a bőrében. Magyarul ezt olyan értelemben szokták mondani, hogy az illető valahogy nem érzi jól magát, nyavalyás, még nem lábalt ki valamilyen betegségből. Nos, ez is tükörfordítás, ilyen magyar szó- kapcsolat nincsen. Van olyan, hogy nem fér a bőrébe, vagy hogy majd kiugrik a bőréből, de ezek persze mást jelentenek. A szlovákban, csehben van ilyen szókapcsolat nebyt, illetőleg necítiť sa vo svojej koži, s ennek a jelentése: ’nem érzi jól magát’; ’nyugtalan'. Valójában szlovákul ezt nem olyankor szokták mondani, amikor valaki betegség miatt nem érzi jól magát, hanem inkább amikor valamilyen kellemetlen helyzet, zavaró körülmény nyugtalanít valakit. Nem lényeges, hogy milyen értelemben használják ezt a kifejezést egyesek a magyar beszédben, az a fontos, hogy ne használják, mert ez nincs magyarul. A következő épületes kis telefonbeszélgetést nemrég hallottam: Megmondtam, hogy ha nem intézkednek azonnal, odstúpim, mert ez már engem nem szórakoztat. Viszontlátásra, majd jelentkezem neked. A szlovák odstúpim igét még hajlandó volnék elnézni, felfoghatjuk úgy, hogy ezt idézetként mondta az illető. (Sajnos valószínűbb, hogy nem jutott eszébe, mit kellene magyarul mondania: visszalépek, visszavonom a megrendelést vagy effélét). No, de mi akar lenni az az engem ez már nem szórakoztat? Nem egyéb, mint a szlovák to už ma nebaví vagy prestalo ma už baviť beszélt nyelvi kifejezés szó szerinti fordítása, amelynek pedig az adott esetben magyarul csakis ez felelhet meg: mert már unom, meguntam — tudniillik a hitegetést, ígérgetést, várakozást. A jelentkezem neked pedig nem más, mint a ja sa ti ohlásim ugyancsak helytelen, szó szerinti fordítása. Majd jelentkezem, majd felhívlak — ezt magyarul így kell mondani. Sajnos, ezt is hallhatjuk néha: Majd hívok neked. Ez meg a ja ti zavolám, zavolám ti tükörfordítása. Mondanom sem kell, hogy ez is teljesen helytelen. Ezek után nézzünk még meg néhány — leginkább a beszélt nyelvben előforduló — hibás vonzatot. Ha valaki beteg, sokszor mondják róla így: beteg a májára, tüdejére, szívére stb. Mi egyéb ez, ha nem a chorý na pečeň, na pľúca, na srdce szó szerinti fordítása? Magyarul nem lehetünk valamire betegek, meg sem betegedhetünk valamire! Lehet valakinek beteg a szíve, mája, gyomra, veséje és Így tovább. Megbetegedni pedig valamiben lehet, nem valamire. Tehát tüdőgyulladásban, gyomorfekélyben stb. Az orvos sem valamire kezel vagy gyógyít bennünket. Az ilyen mondat: Sokáig kezelték — vagy kezeltette magát — a szívére, egyszerűen rossz. Szlovákul helyes lehet az ilyen mondat: liečili ho na srdce, liečil sa na žalúdok, de magyarul valakit vagy valamit kezelünk, gyógyh tünk. Kezelték a szívét, reumáját, kezeltette a gyomrát, gyógyították a fekélyét stb. Az ilyen mondatokat el lehet fogadni: beutalták kezelésre a szívével, gyógykezelésen volt a májával. Operálni, műteni valakit szintén nem valamire kell magyarul, hanem valamivel. Tehát nem vakbélre (na slepé črevo!), gyomorra, mandulára operálták a beteget, hanem vakbéllel, mandulával, gyomorral. Lehet, hogy némelyeknek „logikusabbnak” látszik a szlovák forma, de az egyéni vélemény nem boríthatja fel a nyelvszokást. Azt is mondhatjuk, hogy valakit ilyen vagy olyan ok miatt operáltak, megoperáltak, megműtötték. Vakbélgyulladás miatt megoperálták. Fekély miatt műtötték a gyomrát. Meghalni se lehet magyarul valamire, bár a szlovákban a zomrieť na niečo forma a helyes. Ne mondjuk tehát Így: rákra, tüdőgyulladásra, szívinfarktusra halt meg. Ha betegségről van sző, akkor a meghal igéhez -ban, -ben ragos határozó járul: meghalt rákban, tüdőgyulladásban és így tovább. Az persze igaz, hogy ha valakit szerencsétlenség vagy baleset ér, akkor nem mondhatjuk, hogy például meghalt repülőgép-szerencsétlenségben, autóbalesetben. Ezt már másképpen kell kifejezni. Például Így: autó