Irodalmi Szemle, 1985

1985/5 - Koncsol László: November 20. (vers)

A déli toronyablakot is gépfegyver hosszú csöve döfte át, s elnézett fölöttünk távoli célja, az erdő, a láthatár felé, a halk morajú, sötétben villogó és föl-fölparázsló fátylas égre. Házunkhoz lovas futár rúgtatott klotyogó hasú, tajtékos paripáján, lehuppant, odahagyta, bekacsázott a házba, s a fölzablázott ló a keserű, megtiport gyepet faldosta volna, ha tudja. A filagóriában, a Lónyay-park mélyén német tisztek dáridóztak, fújták a dalt, hogy „Éééérika ...!“ Fölcsimpaszkodtunk a park tégla támfalára, az orgonacserje mögé, s a fenti bokrok közein át lestük a német tiszteket, míg gémberedett karral-lábbal le nem potyogtunk a nyirkos falról, mint ablakaink üvegéről az őszi légy. Egy délután hazafelé igyekeztem valahonnan, s zártam volna a belső kiskaput, mikor szemben, valahol Majorosék kertje alatt üvöltözés támadt. „Ne harcoljatok, katonák!“ hallottam földbe gyökerező lábbal. „Szarok az egészre!“ — és így tovább, míg pár puskalövés nem csattant, s az üvöltözés meg nem szakadt. Egy golyó a fejemnél süvített el, s a fal mögé szöktem. Azt hiszem, egy katona beleőrült a nagy kalandba, s feje fölött néma közönnyel összecsapott az ár. Lacival vagy száz töltényt találtunk a lekvárfőző tűzteiében; unta már valaki, oda dugta, s lelépett valami viseltes civilben, anyámtól-nagyanyámtól. Bevittünk egy teli tárat a hallgatag német tisztnek, aki hozzánk szállásolta be magát, s kaptunk érte egy csomag színes, kerek cukorkát. Az újabb tárért újabb cukorkahenger járt, de a harmadikért már semmit sem adott, így mi sem adtunk neki több golyót. Akkortájt menekültek a grófék, szekér szekér után, s voltak a faluban, akik sírtak, de még több volt, aki ugrani készült. Először a németek: napokon át rég porladó főúri hölgyek jelmezeiben páváskodtak, s jött a hír, hogy valakik feltörték és kifosztották a grófi kriptát. Két-három nap alatt kiürült a kastély, bútort, könyvet, ablakot, ajtót — mindent kisöpört belőle a néma, a lopakodó történelmi orkán. Elment a tiszt, s két német tábori lelkész foglalta el a helyét. Egyikük komoly volt, szüleim mondták, hogy szinte búskomor, a másik annál vidámabb, pap és orgonaművész. Apám igen gyatrán beszélt németül,

Next

/
Thumbnails
Contents